Юнцом tradutor Turco
47 parallel translation
Он был юнцом, описывал своих любимых животных.
Çocukların ödevi en sevdikleri hayvanı tarif etmekmiş.
Я был ещё зелёным юнцом, упивался обретённой свободой.
Yalnız başına iş yapan toy bir delikanlıydım.
Могла ли такая примитивная бомба, брошенная юнцом, вызвать такую историческую катастрофу?
Bir genç tarafından fırlatılan ilkel bir bomba Tarihsel bir felakete neden olabilir mi?
Или мама с папой не уделяли тебе внимания, когда ты был юнцом?
Çocukken annen ve baban sana yeterince ilgi göstermedi mi?
Но сегодня мне 77... и я снова отмечаю день рождения... Я понял, что когда мне было 60... Я понял, что был всего лишь юнцом.
Ama şimdi, yetmiş yediye basacağım bu doğum günümde farkına vardım ki, altmış yaşındayken genç bir serseriden başka bir şey değilmişim.
Когда я был желторотым юнцом, одно упоминание Клингонской Империи заставляло целые миры дрожать от страха.
Ben gençken bir zamanlar, sadece Klingon İmparatorluğundan bahsetmek dünyaları titretirdi.
Я пришел юнцом в Земные вооруженные силы потому что я хотел быть частью чего-то большего, чем я был чего-то, во что я мог верить.
Gençken Dünya Kuvvetleri'ne katılmamın sebebi benden daha büyük bir şeyin inandığım bir şeyin parçası olmaktı.
Есть... Я был юнцом девятнадцатилет.
Var.
Я был тогда юнцом из Саванны, штат Джорджия.
O zamanlar Savannah, Georgia'da yaşayan bir gençtim.
Когда мы встретились, ты был желторотым юнцом, который не мог пробиться в каталог Сирза и повернуться налево на подиуме.
İlk karşılaştığımızda bir lanet Sears katalogu ayırtacak durumda değildin ve kıçını kurtarmak için sola dönecek durumda değildin.
И это - тот, кого Вы называет юнцом!
Ayrıca gençlik dediğiniz şey de budur!
Я был 18-летним юнцом, когда мой дядя и мои друзья провозгласили независимость Азербайджанской Иранской провинции.
Amcam ve arkadaşları Azerbaycan'ın İran kısmının bağımsızlığını ilan ettiklerinde 18 yaşındaydım.
С тех пор, когда ты совсем юнцом держал свою первую речь. В Парламенте.
Hayranlığım çaylaklık döneminden Parlamento'daki o ilk konuşmandan beridir var.
Как он и говорил. Вы были "зеленым" юнцом-лейтенантом, но смотрелись отлично.
- Anlattıklarına bakılırsa o zamanlar toy bir yüzbaşıyı rezil olmaktan kurtarmışsınız.
Какого черта это так же важно, как еще час в постели с молодым юнцом Филипом?
Burada Philip gibi bir yakışıklıyla olmak varken daha ne bu kadar önemli olabilir Allah aşkına?
Не будь юнцом, Тоби, мы тут по делу.
Toy biri gibi davranma, Toby, resmi bir iş üzerindeyiz.
Я тогда был юнцом... абсолютным идеалистом.
O zamanlar öyle bir çocuktum. İdeolojilerle doluydum.
Да, я отправил их за наглым юнцом-магом, чтобы поставить его на место.
Evet, onları küstah genç bir büyücüyü bana getirmeleri için göndermiştim böylece onu doğru yolda eğitecektim.
- Ты считаешь меня юнцом, а то и еще хуже.
- Duyan da beni sabıkalı bir çocuk sanacak.
Ѕудучи еще юнцом, он станет работать с группой парней.
Genç bir yaşta, bir grup oğlanla çalışacak.
Удачного тебе веселья с твоим "юнцом".
"Yavru panterinle" iyi eğlenceler.
Он был ещё юнцом, всего 18 лет.
O daha gencecikti. 18 yaşında.
С этим юнцом и интеллигентскими текстами Вуди Гатри?
- Bu çocukla ve Woody Guthrie'nin müzelik albümleriyle mi?
Думаешь, рекламодатели захотят сотрудничать с юнцом теперь, когда я вернулась?
Ben dönmüşken reklam verenlerin bir çocukla iş yapmak isteyeceklerini mi düşünüyorsun?
Тебя считают неумелым юнцом, не способным убирать за собою дерьмо.
Senin kendi pisliğini temizleyemeyen beceriksiz bir velet olduğunu düşünüyorlar.
Я изучил массу помешанных людей, будучи ещё прыщавым юнцом, и вы в их лучшей пятёрке.
Sivilcelerim olduğundan beri insanlar hakkında çalışıyorum ve sen ilk 5 tesin.
Он пришёл сюда игривым юнцом, но уйдёт...
Buraya bir oğlan girdi...
Позволь мужчине, коим ты стал сейчас - вновь стать прежним юнцом.
Şu anda olduğun adam gençliğine dönsün.
Дай ка угадаю, сейчас начнешь заливать о том как тебя дедуля водил на стадион, когда ты был юнцом.
Dur nasıl fanatik olduğunu tahmin edeyim. Büyükbaban seni küçükken maça götürdüğünden beri, değil mi?
Разбираюсь с отвергнутым девушкой юнцом.
- Reddedilmiş aşık bir ergenle uğraşıyorum.
Я рассказывал, что связался с местной бандой, когда был юнцом.
Buford bir şekilde beni onlardan kurtardı.
Я был юнцом.
Gençtim.
"Тогда я был юнцом неопытным, незрелым ; Была холодной кровь моя тогда"
"Ben yeşil yargı ve soğuk kan iken,"
Как ты занята, должно быть, с этим юнцом
Bu gençle çok meşgul olmalısın.
Паркер был юнцом. С саксофоном неплохо справлялся.
Parker genç bir çocukmuş, saksafonda da çok iyiymiş.
Знаю по себе... Будучи юнцом, не причинивший еще никакого вреда, но моя кузина попала под заклятье и проболела около недели.
Delikanlıyken ben de yapmıştım ve hiçbir şey olmadı ama kuzenim büyüye tutulup bir hafta hastalandı.
Я был юнцом, когда было последнее собрание в Леохе. Хорошо.
- Çocukluğumdan beri Leoch'ta hiç toplanma yapmadık.
Вы, должно быть, были совсем юнцом.
O zamanlar çok genç olmalisiniz.
Почему ты должен извиняться за то, что сделал твой отец, когда ты сам ещё был безбородым юнцом?
Neden babanın yaptığı bir şey için özür diliyorsun? O zaman daha sakal bırakacak kadar bile büyümemiştin.
[Чибс вздыхает] Я был злым 19-летним юнцом.
18 yaşında ve öfkeliydim.
Будучи юнцом, вдохнул уголный пыли больше, чем свежего воздуха,
Çocukluğumda temiz havadan çok kömür tozu çektim içime.
Когда я был юнцом, я не видел перед собой дороги.
Daha bir delikanlıyken önümde uzanan yolu görmüştüm.
Ты должна обещать мне, что не станешь видеться с этим юнцом.
Bu çocukla görüşmeyeceğine bana söz ver.
И он не был юнцом.
Hata yapacak kadar genç değildi.
Он тоже когда-то был неподготовленным юнцом.
O da bir zamanlar eğitimsiz bir gençti.
В 1991-м я был мелким юнцом.
1991 senesi, ben henüz çocuktum.
С юнцом?
Hıh, genç bir adam ha?