Юридическое tradutor Turco
87 parallel translation
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
"İş adamının teknik... mantıklı düşünmesi..."
Корпорацию - знают как юридическое лицо, тогда как Вы, человек, известны как физическое лицо.
O siz değilsiniz, kurum, tüzel bir kişiliktir, oysa siz, insan ırkındansınız ve gerçek bir kişiliksiniz
Дайте им юридическое образование, приоденьте их, но, что в итоге?
Şimdi kelimelerin zamanı değil mi? Hukuk diploması alsalar da giyinip kuşansalarda sonuçta hepsi birer...
- Ну, юридическое обучение.
Denden işareti. Hukuk eğitimi, ha?
Стандарт для неуместности, как юридическое определение непристойности. Мы знаем то, что видим.
Uygunluğun tanımındaki standart, müstehcenliğin yasal tanımında olduğu gibidir.
Они сказали, что у этого термина есть юридическое отличие от медицинской невменяемости.
Akli denge bozukluğunun bazı yasal üstünlükleri olduğunu söylediler.
- Я же юрист, это стоит того. Я полагаю, что она имела в виду то, что у свидетеля нет никаких оснований высказывать юридическое мнение.
Onun anlatmaya çalıştığı, tanığın yasal terimlerden haberdar olmadığı.
Юридическое безумие это не ярость, гнев или шок.
Yasal delilik öfke değildir. Kızgınlık ya da şok olma hali değildir.
Однако, очевидно, что он не обычная голограмма, и пока я не могу сказать с уверенностью, что он личность, я хочу расширить юридическое определение художника, чтобы включить доктора.
Ancak o sıradan bir hologram değil, ve apaçık ortadayken onun bir birey olduğunu söyleyemem, sanatçını yasal tanımını Doktor'u da kapsayacak şekilde genişletmeye razıyım.
"Здравствуйте, это Юридическое бюро мистера Кишиды"
Merhaba, Kişida'nın ofisi.
... получили юридическое оправдание. Ваш президент Никсон сказал, что он заставит нашу экономику визжать от боли.
Başkanınız Nixon, ekonomimizi ayakları üzerine doğrultacağını söyledi.
Скажу по секрету - это место совсем не похоже на юридическое бюро.
Sana bir sır vereceğim. Burası bir avukat bürosuna benzemiyor.
- Я объяснил юридическое положение.
Yasal durumu anlattım.
У тебя есть юридическое образование?
Avukat mısın sen?
Фернандо, здесь написано, что у тебя юридическое образование...
Fernando, sen avukatmışsın.
Ты делаешь юридическое заключение, основанное на желании поймать меня на ошибке.
Yanılmamı istediğin için yasal bir karar alıyorsun.
Это просто бред. Ну, это весьма интересное юридическое заключение.
- Enteresan bir hukuki görüş.
Это великолепное юридическое обоснование.
Zekice bir yasal argüman.
Здравствуйте, юридическое агентство?
Alo, Bacak Deposu mu?
Я знаю, я знаю, я продался за огромную кучу отвратительных денег, отвратительных денег, которые могут помочь нашей будущей семье иметь определенную финансовую безопасность, и могут помочь оплатить мое юридическое образование.
Biliyorum, biliyorum, bir tomar kirli paraya sattım kendimi, gelecekteki ailemize yardımcı olabilecek kirli paraya. Biraz maddi güvence, ve hukuk fakültesini ödemek için yardımcı olabilecek.
Если ещё точнее, то когда юридическое лицо увольняет рабочих с работы потому, что была создана новая машина, которая может сделать ту же работу за меньшие деньги, люди, как правило, соглашаются с этим, принимая это как должное, и не видят безнравственности и бесчеловечности подобных действий.
Daha da ince düşünecek olursak, Bir insan, onun işini daha ucuza yapabilen yeni bir makina yüzünden işinden çıkarıldığı zaman, bunun temelde ne kadar yoz ve insanlık dışı bir uygulama olduğunu görmezden gelip bunu olduğu gibi kabul etme eğilimindedir.
Сьюто имеет право на юридическое представительство.
Sciuto'nun avukat tutma hakkı var.
Если еще точнее, то когда юридическое лицо увольняет рабочих с работы потому что была создана новая машина которая может сделать ту же работу за меньшие деньги, люди, как правило, соглашаются с этим, принимая как должное и не видят в этом безнравственности
Ya da yeni bir makine nedeniyle bir insanın işten çıkarılması, böylece makinenin o işi daha ucuza yapması, Bu gibi durumlar insanlar tarafından doğal karşılanır. Bunun acımasız-yanlış bir davranış olduğunu görmezler.
Ты предложишь Барсуку Мэйху самое лучшее юридическое представление.
Badger Mayhew'a mümkün olan en iyi kanuni desteği vereceksin.
Хорошо, теперь, когда я знаю об этом, У меня есть юридическое обязательство сообщить об этом.Что? !
Artık bu bilgiye sahip olduğum için, bunu bildirmek gibi yasal bir yükümlülüğüm var.
Хорошо, Миранда. Я знаю, что у тебя есть юридическое право закрыть лейбл, но не нужно вести себя как стерва.
Pekala, Miranda şirketi kapatma yetkiniz olduğunu biliyorum ama bunun için bu kadar da sürtük olmana gerek yok.
Я бы хотел хоть некоторое юридическое представительство, но эти полицейские офицеры не позволили мне этого.
Yasal temsilci istedim ama bu polis memurları buna izin vermedi.
Вместо того, чтобы основой нашей экономики были товары и услуги, реальные продукты и производство, она основана на этих парнях, на частной Федеральной Резервной системе, что маскируется под правительственное юридическое лицо, и контролирует денежную эмиссию и кредитование.
Ekonomimizi mal ve hizmetler ve gerçek mallar ve üretimle alakalı olmaktan çıkardılar. bu hükümet kurumu gibi kendini gösteren özel Federal Rezervdir para basmayı ve kredi sistemini kontrol eden.
Знаешь, твоё юридическое имя - "Киска" - не может не привлечь внимания.
Kahrolasi tam yasal isminin Puss olmasi büyük bir sürpriz.
Так, мое дело связи с общественностью, а твое - юридическое оформление. Ладно?
Halkla ilişkileri bana bıraksan da kendi hukuki işlerine baksan nasıl olur?
Юридическое обязательство!
- Hukuken bağlayıcı. - Burnunuzu şimdi mi sokuyorsunuz?
Я испробую на тебе юридическое Джиу-джитсу.
Üzerinde yasal Jiujitsu uygularım.
Наше юридическое положение?
Yasal durum nedir?
Он прислал нам юридическое письмо.
Yasal olarak mahkemeye başvurdu.
Слушайте, я знаю, что за этим разговором я теряю шансы получать у вас юридическое образование, но прямо сейчас два моих друга в тюрьме.
Yani, şu an konuşurken hukuk ekibine girme şansımı boşa harcadığımı biliyorum. Ama şimdi 2 arkadaşın nezarethanede.
Наверно, мне стоит всё забросить и получить юридическое образование.
Muhtemelen her şeyi bırakıp hukuk fakültesine gitmeliyim.
Для меня важнее мое юридическое образование
Hukuk kariyerim önce gelir.
Мне жаль, Шарлотта, но у меня есть юридическое обязательство...
Üzgünüm charlotte, Ama yasal açıdan sorumluyum...
Введите ваше полное юридическое имя здесь, и ваша воля будет исполнена.
Tam isminizi buraya yazın.. ... ve vasiyetiniz resmiyet kazansın.
l смотрел в это и, к несчастью, это не юридическое, l средство, Manny сказывалось на мне с тех пор он был способным поговорить.
Ne yazık ki bu kanunlara aykırı. Manny konuşmaya başladığından beri beni ihbar ediyor.
Мы заплатили за юридическое оформление и на расходы для матери. Это все - законно.
Avukat ücretlerini ve annenin ihtiyaçlarını da karşıladık.
Деньги будут переводиться через юридическое лицо по доверенности.
Hesaplar vekil bir şirket üzerinden tekrar doldurulacak.
Что это было, что-то юридическое?
Neydi o, hukuki bir şey mi?
Тогда поднимайся на 34 этаж, если хочешь продолжить свое юридическое образование.
Eğer hukuk eğitimi istiyorsan,... 34. kata gel.
А как же моё юридическое образование?
Peki ya hukuk diplomam?
Я не знаю. Сделай что-то юридическое.
Avukatlık bir şeyler yap işte.
Я уже позвонил в GLAD, Лиз Лемон. ( Gay Lesbian Advocates Defenders - юридическое агенство для гомосексуалистов )
Çoktan GLAD'i aradım Liz Lemon.
Но у безумия есть юридическое значение.
Ama deliliğin yasal bir anlamı var.
А какого юридическое положение картины?
Tablo konusundaki yasal durum nedir?
"Барсук, Бобер и Бобер" юридическое бюро.
Porsuk, Kunduz Kunduz ( Avukatlar )
И затем взволнованный в течение следующих пяти месяцев то, что я был пойман в ловушку в некоторых огромное, обязательное юридическое обязательство это разрушило бы мою жизнь если что-то невероятное пришло и я не мог захватить его, или следуйте за ним или приблизьтесь с ним. Кажется, что ты наслаждаешься своей свободой.
- Özgürlüğüne düşkün birine benziyorsun.