Я не могу поверить в то tradutor Turco
122 parallel translation
- Я не могу поверить в то, что вижу.
- Gözlerime inanamıyorum!
Я не могу поверить в то, что вы сказали.
Bu söylediklerine inanamıyorum.
- Я не могу поверить в то, что поцеловал вас.
- Seni öptüğüme inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что мы собирались сделать.
Yapacağımız şeye inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что я слышу.
Duyduklarıma inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что мы не проживём остаток дней вместе.
Hayatımızın geri kalanını beraber geçirmeyeceğimize inanamıyorum.
- -Я не могу поверить в то, что ты сделала.
- Yaptığına inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что я стою здесь.
Bunun gerçekten olduğuna inanamıyorum.
И я не могу поверить в то, что... Малдер был последним.
Ama Mulder'ın sonuncu olduğuna inanmıyorum.
Я не могу поверить в то, что ты мне не веришь, потому что ты опять устраиваешь драму.
Bana inanmadığına inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что всё дошло до этого.
Acayip inanılmaz bir şey. Diyebilir miyim?
Я не могу поверить в то, что этот парень мне не доверяет.
Bu adamın, benim hakkımı teslim ettiğini sanmıyorum.
Я не могу поверить в то, что я вам сейчас говорю Но в Графстве Орандж идут дожди
Bunu söylediğime inanamıyorum, ama O.C.'de yağmur yağıyor.
Я не могу поверить в то что это происходит со мной.
Bunun başıma geldiğine inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что ты меня наебал.
Bana bunu yaptığına inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что ты мне только что сказал!
Bana bunları şimdi anlattığına inanamıyorum. Sana herşeyi anlatabilirim diye düşünmüştüm.
Я не могу поверить в то, что я слышу!
Duyduklarıma inanamıyorum!
Я не могу поверить в то, что я только что сделала.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что после этого услышал.
Sonraki duyduğuma inanamadım.
Я не могу поверить в то, что ты мне сейчас говоришь.
Bütün insanların içinden kalkıp da bunu söylediğine inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, какие вы бесчувственные.
Bu kadar duyarsız olduğunuza inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что это происходит.
Bunun olduğuna inanamıyorum.
Я всё ещё не могу поверить в то, что говорила эта женщина.
Altı günlük bir periyotta, altı milyondan fazla para girmiş.
Я не могу в это поверить. Это то, что ты хотела?
İstediğin bu muydu?
Именно это я не прекращаю повторять себе, но почему-то я не могу полностью в это поверить.
Ben de bunu kendi kendime söylüyorum ama kendimi inandıramıyorum.
Честно говоря, я все еще не могу поверить в то, что произошло.
Dürüst olmam gerekirse, hâlâ olanlara aklım ermiyor.
Знаете, я не могу поверить в это, но я действительно хочу спросить вас о чем-то.
Buna inanamıyorum, ama size bir şey sormak istiyorum.
То есть, я не могу в это поверить.
Buna inanamıyorum.
Я просто не могу поверить в то, что ты правда беременна.
- Bilmem sadece gerçekten hamile olduğuna inanamıyorum.
Да, а я не могу поверить, что если дерево падает в лесу, то это имеет какое то значение для тебя.
Evet, seninle ilgili yapabileceğim bir şey olduğuna inanamıyorum. - Martini mi, votka mı, cin mi?
Я просто не могу поверить в то, что она согласилась.
Sadece evet demesine inanmakta zorlanıyorum.
Я думал, что есть что-то привлекательное в его костяшках... — Не могу поверить, что мы очутились в коробке.
Ben kemiklerinin çekici olduğunu düşünmüştüm. - Bu kutuda sıkışıp kaldığımıza inanamıyorum.
Я не могу поверить в то, что здесь происходит!
Olanlara inanamıyorum!
Не могу поверить в то, что собираюсь сказать, но... моё место не здесь. В этом я уверена.
Bunu söylediğime inanamıyorum fakat yapmam gereken şeyi... burada yapamam.
Я всё ещё поверить не могу в то, что он сказал о тебе.
Hakkında söylediklerine inanamıyorum.
Я не могу поверить, что кто то, очевидно любящий тебя растраивается из-за того, что ты собираешься в Африку совершенно не считаясь с ее чувствами.
Senin sözde sevdiğini üzüp onun hislerini, göz önünde bulundurmadan Afrika'ya gitme kararı aldığına inanamıyorum.
Не могу поверить в то, что именно ты решаешь стану ли я выпускником средней школы или нет.
Liseden mezun olup olamayacağıma senin karar vereceğine inanamıyorum.
Поверить не могу в то, что я сейчас видел.
Ne gördüğüme inanamıyorum.
Не могу поверить в то, что я вижу, сэр!
Gördüklerime inanamıyorum efendim!
А то, что при всём уважении к этому свидетелю, я не могу в это поверить.
Tanığa saygısızlık etmek istemem ama söylediklerine inanmıyorum.
И я поверить не могу в то, что только что это сказал!
ve bunu söylediğime inanamıyorum!
Я не могу поверить, что мне платят за то, чтобы я бездельничал и зависал с лучшими парнями в мире.
Para vermeden bunu çaldığımıza ve çalışmak için kullandığımıza inanamıyorum. Hele ki, dünyadaki en iyi insanlar ile.
Шеф, я не могу в это поверить, столько спутников летает, не может быть, чтобы у кого-то появилась ядрёная бомба, а мы об этом не знаем.
Şef, buna inanmıyorum. Bu kadar uydumuz varken, kimsede bizim bilmediğimiz "nükleer" bombalar olmasına imkan yok.
Я даже не могу поверить в то, как ты себя ведешь.
Ben bile nasıl davrandığıma inanamıyorum. Gerçekten?
Я только не могу поверить в то, что ты сказал - правда,
söylediklerinin hiçbirinin doğru olduğuna inanamadım.
Ты кто еще такая? Чему я поверить не могу, так это что Ваша дочь все еще в состоянии чувствовать хоть какую-то любовь к Вам.
Asıl inanamadığım şey kızınızın sizi hâlâ nasıl birazcık da olsa sevebildiği.
Не могу поверить - я наконец-то попаду в новую квартиру Зивы.
Sonunda Ziva'nın yeni evini göreceğime inanamıyorum.
Бут, ты ты не мог бы на секунду поверить мне, поверить в то, что я могу говорить правильные вещи?
- Booth, bir süre bana güvenir misin, güven ki doğru şeyleri söyleyebileyim.
Я просто не могу поверить в то, что я была настолько доверчивой, что какое-то мгновение я думала, что все это по-настоящему!
Bunların hepsinin gerçek olduğuna inanacak kadar ahmak olduğuma inanamıyorum.
Я не могу поверить, что ты позволил мне подвергаться нападкам, в то время, как, именно ты оказался распространителем кетамина. - Извини. - А как же Бекки?
İlk etapta ketamini dağıtan senken, orada oturup beni hedef haline getirmene inanamıyorum.
Я просто не могу поверить в то, что мы происходим от рабовладельцев.
Atalarımızın köle sahibi olduğına inanamıyorum.