Я пришла не для того tradutor Turco
65 parallel translation
Я пришла не для того, чтобы ссориться.
Buraya sizinle tartışmak için gelmedim.
Я пришла не для того, чтобы кричать на тебя. Не за этим.
Sana bağırmaya gelmedim.
- Сэнди Я пришла не для того, чтобы Говорить о себе
Sandy, buraya kendimden bahsetmeye gelmedim.
Я пришла не для того, чтобы играть с вами в дуэль, а сказать, что не потерплю этого г - на Тартюфа в моем доме!
Evimde bay Tartuffe'e katlanamayacağım.
- Я пришла не для того, чтобы бить тебя.
- Sana zarar vermeye gelmedim.
А что, если я пришла не для того, чтобы его увидеть?
Peki ben Lew'u görmeye gelmemişsem?
Вы будете рады узнать, что на этот раз я пришла не для того, чтобы задавать вопросы.
Bu sefer soru sormak için gelmediğime mutlu olmuşsunuzdur.
детектив Квин не сейчас. правда я пришла не для того, чтобы потом цитировать ты в порядке?
Dedektif Quinn. - Şu an olmaz, gerçekten. - Bilgi almak için gelmedim.
Я пришла не для того, чтобы просить твоего разрешения, Нейтан.
Buraya senden izin almak için gelmedim, Nathan.
Клер... Я пришла не для того, чтобы тянуть одеяло.
Claire, havanı söndürmek için gelmedim ki buraya.
Я пришла не для того чтобы смотреть как ты читаешь газету.
Gazete okumanı izlemek için gelmedim.
Нет. Нет, они не расисты. Я пришла не для того, чтобы их защищать, но они не расисты.
Hayır.Hayır.Onlar ırkçı değildir. ama ırkçı değiller.
Я пришла не для того, чтобы освежиться.
Bir şeyler içmeye gelmedim.
Ты должен знать, что я пришла не для того чтобы испортить тебе свидание.
Bilmeni isterim ki randevunu batırmaya gelmedim.
Джеки, я пришла не для того, чтобы вас проведать.
Buraya ziyarete gelmedim, Jackie.
Я пришла не для того, чтобы выслушивать пьяные насмешки.
Buraya alkollü alaylarınızı dinlemeye gelmedim ben.
Тори, я пришла не для того чтобы ругаться.
Tori buraya kavga etmeye gelmedim.
Прошу вас, поймите, я пришла не для того, чтобы оспорить приказ о конфискации имущества моего мужа.
Lütfen kocam veya mülküne karşı manevi ölüm itirazı için burada olmadığımı anlayın.
Я пришла не для того, чтобы слушать глупости.
Buraya kendim hakkında konuşmaya gelmedim Rhett.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о занудных судебных процедурах.
Buraya sıkıcı suç işlemleri hakkında konuşmağa gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы торговаться.
Seninle pazarlığa gelmedim!
- Я пришла не для того, что бы вас расстроить.
- Buraya sizi üzmeye gelmedim.
Я пришла только для того, чтобы разъяснить... что если вы не наведете тут порядок... ваш профсоюз будет лишен аттестации.
Şunu açıkça belirteyim burada yeterli temizlik olmazsa bu sendika kapatılacak.
Я пришла сюда не для того чтобы сказать, что не могу жить без тебя.
Buraya sensiz yaşayamayacağımı söylemek için gelmedim.
Я пришла к тебе не для того, чтобы услышать от тебя горькую правду опять.
Bak, buraya, bana saçma sapan dürüst cevaplar ver diye gelmedim.
Я пришла сюда не для того чтобы общаться с вами.
Her kimseniz sizi tanımıyorum ve buraya da sizinle konuşmaya gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы ты оценивал мое выступление.
Buraya performansimi degerlendiresin diye gelmedim ben.
Я пришла сюда не для того, чтобы слушать твои лекции.
Buraya nasihat almaya gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы спорить.
Kavga etmeyeceğim.
Я сюда не в боулинг пришла играть, а не ботинки мерить и не для того чтобы ты с моей рукой игрался
Buraya ne ayakkabı ne bovling için ne de sen aklımla oyunlar oynayasın diye geldim.
Я пришла сюда поспать, а не для того, чтобы ты лапал меня своими вонючими сосисками.
Buraya uyumak için geldim. Yağlı, küçük dolma parmakların vücudumda gezsin diye değil.
Но я пришла сюда не для того, чтобы слушать "монологи вагины".
Buraya "Vajina Monologları" * dinlemek için gelmedim.
Я сюда пришла не для того, чтобы сама чистить репу.
Buraya kendi şalgamlarımı ovalamaya gelmedim.
Послушайте, я пришла сюда, не для того, чтобы рассказать Вам несколько слезливых историй.
Bakın, buraya çocukların acıklı hikâyelerini anlatmaya gelmedim.
Прежде, чем ты что-то скажешь, я пришла сюда не для того, чтобы реветь.
Bir şey söylemeden önce ağlayıp sızlanmak için gelmedim.
О, я пришла сюда не для того, чтобы что-то разрушить.
Buraya herhangi bir şeyi mahvetmeye gelmedim.
Джемма, я пришла сюда не для того, чтобы поднимать все дерьмо.
Gemma, buraya ortalığı karıştırmaya gelmedim.
Правда в том, что я пришла сюда не для того, чтобы танцевать.
Gerçek şu ki, bu gece buraya dans etmek için gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы спорить о грамматике.
Buraya dilbilgisi tartışmaya gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы разрушить твоё счастье.
Buraya mutluluğunu mahvetme niyetiyle gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы сказать тебе что-то.
Hayır. Buraya sana bir şey söylemeye gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы попросить тебя отпустить Елену.
Ben buraya sadece Elena'yı serbest bırakmanı söylemek için gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы ругаться.
Buraya kavga etmeye gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о нём.
Buraya onun hakkında konuşmak için gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы выслушивать оскорбления.
Buraya hakaret yemeye gelmedim.
Я не дам ему отменить свадьбу, Нолан чем больше вещей ты пытаешься контролировать, тем более велика вероятность ошибки я пришла сюда не для избитых фраз но иногда они верны, Эмс хочешь ты того, или нет по правде говоря,
Düğünü iptal etmesine izin veremem, Nolan. Ne kadar çok şey kontrol etmeye çalışırsan, o kadar çok hata yapma şansın olur. Buraya bu basmakalıp sözler için gelmedim.
Я уверен, Линда пришла сюда не для того, чтобы давать автографы.
Kesinlikle eminim ki, Lynda buraya bir şeyleri imzalamak için gelmedi.
Макс, я сюда пришла не для того, чтобы принимать заказы на соки.
Max buraya meyve suyu siparişi almak için gelmedim.
Эй, знаешь, я ведь сюда пришла не только для того, чтобы выпить.
Buraya sadece içmeye gelmedim biliyorsun değil mi?
Послушай, я пришла сюда не для того, чтобы найти отца своему ребёнку.
- Bak, buraya kızım için baba bulmaya gelmedim.
Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать дурацкий шлем, ясно?
Buraya salak bir kask hakkında konuşmak için gelmedim tamam mı?