Являлось tradutor Turco
46 parallel translation
Почему мне ничего такого никогда не являлось?
Niçin bana hiç böyle bir şey görünmedi?
Джоба доставили в местную больницу, что, по его мнению, являлось выполнением данного зрителям обещания.
Gob aceleyle hastaneye kaldırıldı... Ve Gob'a göre, gösteri başarılı oldu.
Полиция расценила это как простое нападение, вместо того, чтобы назвать это преступлением из ненависти, которым оно и являлось.
Polis bunu, nefret suçu yerine basit bir saldırı olarak rapor etti. Saldırgan toplum hizmet cezasıyla kurtardı.
- Это дитя являлось воплощением плотского греха.
O çocuk bir günahkar bir bedendi.
Теперь мы найдем и обезвредим это, чем бы оно не являлось.
Her neyse, oradan ne geldiyse bulup yeniden ele geçirebiliriz.
И в общем, это таковым и не являлось.
Amaçlarını ve isteklerini göz önünde bulundurursak, gerekli değildi de.
Интервью было неточным и являлось частью тщательно разработанного обмана. - Взгляни на это. Взгляни.
Dow, bunu yapmayacak kadar kötüydü.
И что являлось?
Ne gibi?
Если все, что существует, от божественных созданий из всех галактик, во все еще расщиряющейся Вселенной, до тебя и меня, являлось частицей, меньшей чем атом, откуда тогда вся эта масса и материя произошла?
Eger sen ve ben galaksinin genisleyen evrenindeki cennetinden kopup gelen vücutlardan var olan seylerden olusuyorsak bunlar atomlardan daha küçüktürler. Bu kütle ve maddenin nerden geldiginin bir önemi var mi?
Я не имела ни малейшего понятия, но знал в своем интеллектуальном понимании, что это была очень продвинутая цивилизация или форма жизни или чем бы оно не являлось, они были, они были настолько продвинутыми относительно того что мы знаем здесь на Земле.
Hiçbir fikrim yoktu, ama buranın çok ileri bir medeniyet olduğunun bilincindeydim. Ne tür bir yaşam biçimiyse ; bizim dünyada bildiğimizden çok daha ileriydiler
Определенно горючая, но что являлось источником воспламенения?
- Kesinlikle yanıcı madde. Ama tutuşma kaynağı neydi?
Радио WWOZ, ныне расположенной в бездушном Френч Маркет - жалкой оболочке и тени того, чем это место являлось.
de. Eski halinin gölgesi, utanç verici bir kabuk olan tamamen ruhsuz, sahte Fransız Pazarı'nda.
Что являлось частью его шарма.
- Bu onu çekici kılan şeylerden biriydi.
Если это не привело к увечью или серьёзному нарушению функций организма, то по мнению Соединённых Штатов на тот момент, пытками это не являлось.
İşkence olarak kabul ediliyor mu? Organlar iflas etmedikçe veya vücut fonksiyonlarında bozulma görülmedikçe o dönemdeki Amerikan hükümeti görüşüne göre, işkence değildi.
Опять же, если это не привело к увечьям или серьёзному нарушению функций организма, то по мнению Соединённых Штатов, пытками это не являлось.
Bunlara işkence deniyor mu? Tekrarlıyorum, organlar iflas etmedikçe veya vücut fonksiyonlarında bozulma görülmedikçe... o dönemdeki Amerikan hükümeti görüşüne göre, işkence değildi.
Понимаете, то, что было подано как предсмертное обвинение, в дйствительности являлось откровеннейшим восхвалением любви, произнесённым Генри, как известно, с улыбкой на лице, последний салют женщине, любившей его так отчаянно, женщине, которая даровала ему волю к жизни, и, при необходимости, смерти... желаемым им путём. - Неплохо.
Görüyorsunuz işte, ölüm anında yapılan bir suçlamaya benzetilen söz, aslında Harry tarafından ve anlatılana göre yüzünde bir gülümseme ile dile getirilen bir aşk yemini olmuş ona tıpkı dilediği gibi, kendi istediği koşullarda yaşama ve gerektiğinde ölme şansını veren ve onu tarif edilmez şekilde seven kadına son bir kez şapkasını çıkartması olmuştur.
Теперь я не смогу даже выпить, если эти парни поблизости что являлось по сути, единственным связующим меня с Чейзом.
Artık yanlarında içki bile içemeyeceğim, ki bu Chase ile tek bağımızı da koparıyor.
И если родословная вызывала сомнения, это являлось испытанием, так как только настоящий Король Камелота может вытащить меч.
Soyundan gelen kişilerden şüpheye düşülecek olursa bu bir sınav yerine geçecekmiş. Ancak ve de ancak Camelot'un gerçek kralı kılıcı çıkarabilecekmiş.
В 1849 году, Сара Нельсон Квиндл обнажила на людях локоть, что являлось тяжким уголовным преступлением.
1849'da, Sarah Nelson Quindle açıkta dirseklerini sergiledi, ki bu bir A sınıfı ağır suçtu.
И затем доктор начал объяснять мне всю эту медицинскую ерунду о том... в общем, сутью чего являлось.
Ve doktor bir sürü tıbbi zırva konuştu... Evet, işin özeti şu.
Я спросил являлось ли это твоим планом
Bu komployu sen mi kurdun diye sordum.
Мы все это время знали, что являлось орудием убийства.
Cinayet silahının ne olduğunu başından beri biliyorduk.
которое являлось изначальным для изнасилования и я предупреждаю вас Клейр, придерживайтесь доказательств.
Seni uyarıyorum Claire, delillere bağlı kal.
Вот что являлось важным для меня.
Benim için önemli olan şeyler onlardı.
Это не являлось нашей целью.
İlacı geliştirmekteki amacımız bu değil.
Чем бы там не являлось это вещество, мы думаем, он сделал инъекцию сам.
Bunlar her neyse vücuduna zerk ettiğini düşünüyoruz.
В каждом деле, к тому что я написал, добавлено одно имя, и каждый раз, это имя являлось ключом к предотвращению крупной террористической атаки.
Bunların her birinde, yazdığım raporlara bir isim daha ekleniyor her seferinde bu isim büyük bir terörist saldırısını durdurmada aktif rol oynuyor.
Я просто надеюсь, что мы убили то, чем бы это не являлось, что было причиной болезни.
Buna sebep olan şey her neyse, onu öldürdüğümüzü umuyorum.
не припомню, чтобы чтение этого являлось частью нашего договора.
Bunu ezberlemek, avukat-müvekkil anlaşmamız da yok.
Тем не менее, для Конфуция, это являлось этическим крестовым походом.
Hala bu, Konfüçyüs için, gerekli bir ahlak savaşıydı.
И это могло показаться тем, чем не являлось. Совершенно не являлось.
Sanıyorum ki gerçekleşmemiş gibi görünüyor gerçekleşmedi
Не думаю, что ты был в состоянии понять, что являлось важным для твоей матери.
O zamanlar annen için neyin önemli olduğunu bilecek yaşta değildin.
Ну, это место заражено, но не похоже, чтобы оно являлось источником заражения.
Bu bölgeye bulaşmış fakat burası başlangıç noktası gibi görünmüyor.
Это постановление не являлось прецедентом, ваша честь.
Kararın emsal niteliği yoktu, Sayın Yargıç.
Являлось. И знаете почему?
Evet, öyleydi, nedenini öğrenmek ister misin?
... была вовлечена в кампанию, ужасной целью которой являлось уничтожение Глейдс и его жителей.
... korkunç bir amaca sahip bir girişimde suç ortağıydım. Glades'i ve içindeki herkesi yok etmek.
Это манипулирование, по вашему мнению, являлось злоупотреблением влиянием?
Bu yönlendirmede,... size göre, bu durum nüfuzu kötüye kullanmayı oluşturdu mu?
Я хотел, чтобы ты восприняла это как предложение мира, коим оно и являлось.
Bunu bir zeytin dalı olarak görmeni istedim bunun- -
Я думал, что они были шоколадные брызгает, хотел бы нормально питаться в горсть..., но это являлось на вкус как...
Hep avuç avuç yediğim çikolata parçacıklarından sanmıştım.
Как вы знаете, долгие годы это место являлось нейтральным для обоих наших сообществ.
Sizin de bildiğiniz gibi burası yıllarca iki tür için de ortak alan olarak iş yaptı.
- Даже в семидесятых являлось ли семейное дело Дерстов -
Durst Şirketi 70'li yıllarda bile New York'ta güçlü bir işletme miydi?
Чем бы оно ни являлось, это точно не твоя дочь!
O şey her neyse senin çocuğun değiil.
Но то, что он сказал на записи являлось абсолютной правдой.
Ama kayıtta söylenen her şey doğruydu.
Если только его частью не являлось, чтобы я словила сердечный приступ в прямом эфире, в таком случае, миссия выполнена.
Tabi eğer ulusal yayında kalp krizi geçiriyormuş gibi görünmemi istemiyorsan ki o da işine yarardı.
Моей работой являлось устранение этих проблемы.
Benim işim sorunları ortadan kaldırmaktı.
Что не являлось чрезмерной реакцией, позволь мне напомнить.
Ki bu aşırı bir tepki değil, eklemeliyim.