Являться tradutor Turco
176 parallel translation
Более того она будет являться тренировочной школой, набодобие рыцарского ордена для политических лидеров.
siyasi liderler için kutsal bir düzen gibi bir eğitim okulu olacaktır.
Я представляю возможного спонсора, миссис Карлтон Рэндом... чьим юридическим консультантом я имею счастье являться.
Ben sadece avukatlığını yaptığım olası bağışçı Bayan Carleton Random'u temsil ediyorum.
Как вы можете являться ко мне в такую минуту вы, невоспитанный- -
Gördüğüm en küstah adamsın. Böyle bir zamanda...
Убийство является или может являться искусством.
Hepsinden önemlisi cinayet bir sanat olmalı.
Именно ваши показания... будут являться главным фактором признания вины моего подопечного.
Açıklamalarınız, davalının şüpheli görülmesinde en büyük etken oldu.
Приличие требует являться вовремя
Zamanında olman gerekir!
Вы не имеете права являться сюда и мешать нашей работе. Где миссис Крейтер?
Kafanıza estiği gibi ışınlanıp, kabadayılık yapıp, işimize karışamazsınız.
Мы просили вас не являться в город с оружием. Еще один. Клади.
Kasabaya gelirken takmamanızı en bastan rica ettik.
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Benden başkasının kılıcıyla can verecek olursan karımla çocuklarımın hayaletleri bırakmaz peşimi.
Она явится и всякий раз будет являться.
Yüzden fazla kez geri dönebilir.
Я не могу больше сам являться тебе, но ты можешь говорить со мной через оракула.
Senin önünde daha uzun beliremem, ama bir kehanet söyleyebilirim.
Одна огромная, всемирная холдинговая компания... на общую прибыль которой будут работать все люди... и в которой все люди будут являться держателями акций. Все нужды удовлетворены, все тревоги развеяны, вся скука развлечена.
Öylesine bir evrensel holding düşünün ki oradaki herkes ortak bir amaç uğruna çalışsın herkes eşit hisselere sahip olsun tüm ihtiyaçlar giderilsin bütün kaygılar yatıştırılsın bütün sıkıntılar neşeye dönüşsün.
Хотя не понимаю, зачем взрослой женщине понадобилось являться сюда после того, как она оттрубила полный день на работе. Ума не приложу!
Yetişkin biri, zor bir çalışma gününden sonra buraya gelmek istiyorsa bu benim dışımda bir şey.
- Этот ужасный человек продолжает являться сюда, чтобы досаждать мне разговорами.
- Korkunç adam. benimle konuşmak için sürekli buraya geliyor.
Вы небось завтра вовсе не намерены являться на работу?
Yarın bütün gün izin istiyorsun sanırım?
Крис говорит, он стал являться детям во сне.
Dediğine göre, rüyalarda geri geliyormuş.
Существо может являться, а может и не являться человеком.
- Bu şey insan olabilir ya da olmayabilir.
Раз в неделю, по пятницам, ты должен являться к офицеру, ведущему твое дело.
Dava memurunu her hafta Cuma günü ziyaret edeceksin.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Bundan dolayı... bu bireyi mahkemede yargılamak... adalet sistemini alay konusu yapacaktır. Bu talihsiz gence açılacak bir davanın idrak edilmesi mümkün olmayacaktır.
Адвокат из Вашингтона отказывается являться в суд по нашей повестке.
Washington Başsavcısı, Allen Dulles, Charles Cabell...
Но рентгеновский снимок может являться доказательством
Ama çürüklerinizin bir görüntüsü olursa, bu mahkemede işe yarar.
Она просто пытается исключить возможность того, что кто-то из вас может являться носителем микроорганизма, который и поразил Деанну.
Ne amaçla? Deanna'ya zararlı olabilecek bir organizma taşıma olasılığınızı... saf dışı etmek için.
это не дает вам право являться в мой кабинет и приставать ко мне!
Bu, ofisime gelip bana asılma hakkı mı veriyor?
Мистер Гарибальди, вы должны понять, если я соглашусь войти в ваш разум и что-либо там обнаружу, то это не будет являться уликой в суде.
Bay Garibaldi, anlaman gereken şey, zihnine girsem bile bir şey bulsam bile mahkemede delil olarak kullanılamaz.
С такими оценками не смей являться домой.
Ne kadar kötü bir sonuç. Seni evden atıyorum.
Во-первых, я считаю, что каждый священнослужитель должен являться примером супружеских отношений для своих прихожан.
İlk olarak her din adamı örnek bir evlilik gerçekleştirmek zorundadır.
Все равно что просить Деву Марию перестать являться школьницам из Баллинспиттла.
Aziz Meryem'den, Ballnspittal'daki... kız öğrencilere görünmeyi bırakmasını istemek gibiydi.
Учитывая полное отрицание правительством существование Синдрома Войны в Заливе,... Я бы сказала, что это может являться отличной причиной для прикрытия нашего расследования.
Hükümetin Körfez savaşı sendromunu kesin reddetmesi göz önüne alındığında,... soruşturmamıza engel olması için iyi bir sebebinin var olduğunu söyleyebilirim.
Как смеете вы являться мне на глаза?
Ne cüretle huzuruma çıkarsın!
Согласно суду, сам Бог говорил, что запрещает злой ведьме являться на пороге его дома.
Mahkemedekiler, tanrının işareti olduğunu, cadıların evlere girmesinin yasakladığını düşünmüş.
Все члены экипажа должны являться в медотсек для осмотра.
Bu mürettebatın her üyesi, değerlendirilmek için Revir'e gitmek zorundadır.
о том, какие зоны будут являться опасными для вас.
Hangi bölgelerin tehlikeli bölge haline geldiğini bildirecekler.
Если бы ты приходил хоть время от времени, нам бы не пришлось являться без предупреждения.
Arada bir geliyorsan, Aramadan uğramamalısın.
Если я вам говорю, что ваша смена начинается в 08 : 00, это не значит, что вы можете являться сюда в 08 : 00 и 24 секунды.
Ben size mesainizin saat 08.00'da başladığını söyledim, bu 24 saniye daha gezebileceğiniz anlamına gelmez.
Слишком поздно этот фокусник изволит являться.
Bu hokkabazın ortaya çıkmaya yeğlediği vakit geçe kaldı.
Хорошо. И не вздумай больше сюда являться!
Bir daha evime adım atma!
Я не могу назначать встречи и не являться на них.
Söz verip, sonra sözümden dönemem.
Слушайте, нельзя являться без приглашения.
Bak, içerde konuşmana dikkat et.
Слушайте, Эндрю, прежде всего... Я думаю, вам надо найти психиатра, который не будет являться вам отцом.
Bak Andrew, öncelikle babandan başka bir psikiyatrist bulmalısın.
"Итак, Вы спаслись и вернулись со своим взводом... в штаб командования. Что будет являться Вашим первостепенным долгом?"
Kurtarıldığın ve devriyenle beraber karargaha döndüğün zaman, yapacağın ilk işlerden biri ne olacak?
Кто дал вам права являться сюда и вести себя так?
Sana buraya gelip böyle davranma hakkını kim verdi?
На мне были вдова и двое детей, вынужденные являться на суд 4 раза только для того, чтобы это всё отложили.
Dava için tam 4 kere gelen dul ve iki çocuğu ertelemelerden başka bir şey görmedi.
Я не давала разрешения являться на час позже.
Terfini vermedim çünkü bir saat geç geldin.
Но Эмили довольно скоро перестала являться ко мне на прием.
Ama Emily daha sonraki kontrol muayenelerine gelmedi.
Я не продумал, ЧТО буду говорить, и наверное, глупо вот так являться сюда.
- Bunu düşünmemiştim.
Когда ты станешь призраком, ты будешь ко мне являться?
Hayalet olunca, yanıma gelecek misin?
Некрасиво являться к людям без предупреждения, даже если это твоя сестра.
- Neden? İnsanlara öyle çat kapı gidilmez, kız kardeşin olsa bile.
Никто меня не увидит. Я буду являться и мучить вас.
Gelmeyenlerin rüyalarına girerim.
Вам не обязательно являться прямо сейчас.
Acil bildirmek gerekmiyor.
Являться для чего?
Neyi bildirmek?
Часто он мне во сне являться стал.
Uykumda gelip gidiyor.