Яркую tradutor Turco
64 parallel translation
Этим человеком был Т.С.Джеффордс, вписавший свою яркую страницу в историю Великого Юго-Запада.
Bunlardan biri de T.C. Jeffords idi... Vahşi Güneybatı'nın tarihinde onun da bir izi var.
" И посмотрела на яркую луну и сияющий снег.
" parlak aya ve ışıldayan soğuk kara baktı.
Вы переплачиваете десять пенсов за яркую французскую этикетку.
Şaşalı bir Fransız markası için 10 pens daha fazla ödüyorsun.
Эй, а ты видел шляпку? Ту яркую жёлтую шляпку, что она дала мне?
hey, Böyle bir şapka gördün mü?
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Biz insanlar, gökyüzünün dengeli, sakin ve değişmez olduğunu düşünürüz.
Сначала телескоп будет направлен на яркую звезду, а затем переведен на пустой участок неба, с которого, за долгую ночь будет медленно накапливаться свет от невидимой галактики.
Böylece teleskop yakın ve parlak bir yıldıza dönüp, sonra sıradan bir lekeye ayarlanıyor ve uzun bir gece sonunda galaksinin zayıf ışıklarının yoğunlaşması bekleniyordu.
Когда они размочили свои булки в нашем волшебном, целительном источнике, мы разливаем его по бутылкам, лепим яркую этикетку, а они берут её домой.
O küçük kıçlarını daha önce de bizim mucizevi şifalı sularımıza sokmuşlardı. Sen suyu şişele, üzerine şatafatlı bir etiket, onlar da alıp evlerine götürsün.
Вместо большой темной кляксы я вижу большую яркую кляксу.
Bulanık bir karanlık görüyordum. Şimdiyse bulanık bir aydınlık.
"Глядя на яркую Луну,"
"Mehtaba bakarak..."
Видишь ту очень яркую звезду в этом направлении?
Şu taraftaki parlak yıldızı görüyor musun?
Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
Bir kadın vücudunun şekli. Bir erkeğin ona karşılık verme hali, belimde yanan o ateş, birleşmek için yanan o arzu... hepsi tek bir ışıkta birleşmişti.
"Некоторые имеют яркую окраску и выделяют раздражающие вещества."
"Bazıları parlak renklere sahiptir ve kaşıntı yapan maddeler salgılarlar."
Теперь, Дора, посмотрим, сможешь ли ты придумать такую же яркую историю, как твоя сестра.
Pekala Dora. Bakalım sen de kızkardeşin kadar parlak bir hikaye yazabilecek misin.
"В стране с экзотическими бабочками " хотят распять яркую бабочку.
"İçinde birçok egzotik kelebek türü barındırmakla övünen bir ülkede, bir kelebek çarkta ezilmek üzere."
И я нашел самую яркую из всех звезд.
Ve bütün yıldızların en parlağını buldum.
Есть шанс, что ты смотрела в яркую, блестящую штуку под названием зеркало?
Baktığın şeyin bir ayna olma olasılığı var mı?
Видите эту яркую точку?
O parlak noktayı gördün mü?
Видишь эту яркую звезду там?
Şu parlak olanı gördün mü?
У меня возникло странное желание исполнить одну яркую и непристойную вещь Бузони.
Garip bir şekilde içimden Busoni'den müstehcen bir parça çalmak geldi.
Играйте громкое, быстрое и развязное. Спасибо, миссис Эйп за вашу яркую проповедь!
Bayan Ape'e moral verici konuşması için teşekkür ediyoruz.
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Hayvanlardan bazıları karşılaşmadan 48 saat önce karanlık bir yere kapatılıyor, ve aydınlık arenaya çıktıklarında hiçbir şey göremiyorlar.
Поль Бекель Херман, более известный среди друзей и врагов как Поль Нордкап прожил долгую и яркую жизнь.
Poul BækeI Hermann, dost ve düşmanlarınca bilinen adıyla Poul Nordkap uzun ve dolu bir hayat yaşadı.
Сейчас... Я хочу тебе показать яркую, светлую комнату, заполненную прекрасными зелеными растениями.
Şimdi... güzel, yeşil bitkilerle dolu ışıl ışıl bir oda hayal et.
Не такую яркую.
Bu renk çok cavcaklı.
Когда я упрашивал Джейсон сняться, я понимал, что беру хоть и огненного, изменчивого актёра, но способного на яркую игру.
Jason'ı proje için ikna ettiğimde sinirli ve çabuk parlayan ama çok başarılı performans gösteren oyuncuyla anlaştığımı biliyordum.
Ищите самую яркую звезду на небесах.
Göklerin en yüksek yıldızı.
Я представлю яркую картину того как индустрия свадебных торжеств превратила то что должно быть важным обрядом в бездонный источник корпоративной наживы.
Fakat haber sadece onunla ilgili olmayacak. İnsanların düğünleri nasıl bir kazanç kapısı haline getirdiklerine ilişkin derinlemesine bir bakış olacak.
Мы ехали с Эдгар Роуд... и вдруг я увидел яркую вспышку света.
Edgware Road a varmadan ayrıldık... sonra büyük bir ışık hatırlıyorum
" Разрыв сознания на яркую часть и чёрную сковородку по другою сторону с целью достичь моральности.
"... aydınlık ve siyah karşıtı tarafa doğru bilincin çatlaması.
Если кто и играл яркую роль деревенского дурачка, то это была ты!
Orada köyün salağını oynayan biri vardıysa, o da sendin.
Самую большую, яркую и безвкусно оформленную платформу, на которой стоит принцесса парада и собирается поцеловать...
En büyük arabayı. Orada bir Mardi Gras prensesi birazdan bir kurbağayı öpecek.
Как, по-твоему, мой стиль игры на басу связывает мою яркую личность и мои взгляды на современность?
- Tim baksana! - Söyle. Modern 21. yüzyılda bas gitar çalışımın, karakterimi ve hayata karşı olan genel duruşumu yansıtması hakkında neler söylemek istersin?
Мы хотим найти яркую разновидность молний шириной 80 км, настолько быструю, что практически невидимую.
50 mil genişliğinde fakat bir o kadar da hızlı olduğundan görünmez olan görkemli bir yıldırım oluşumu bulmaya çalışacağız.
И еще, Бэкки, в следующем году, когда будешь просить сладости в моем обличии, ты должна будешь держать в руках яркую сверкающую статуэтку местной Эмми.
Becky, gelecek sene benim kılığımda şeker toplamaya gittiğinde koca bir tane ışıl, ışıl parlayan Emmy taşıyor olacaksın.
Ты можешь прожить богатую и яркую жизнь.
Upuzun deli dolu bir ömrün olabilir!
- Наденем самую яркую одежду,
- Tatildeyiz şimdi
я захожу на сайт richardcastle.net, удаляю мою яркую рецензию на "Dead Serious", и заменяю её обложкой книги "Heat Rises".
Richardcastle.net'e girip coşkulu "Gerçek Ölüm" kritiğimi kaldırıp "Ateş Tırmanıyor" un kapak çalışmasını koyacağım.
Хочу чтобы все поприветствовали мистера Мартинеза, яркую, новую звезду в созвездии агентства.
Herkes Bay Martinez'e hoş geldin desin. Kendisi, teşkilâtın takımyıldızındaki parlak yeni bir yıldız.
Я выбрал вас, самую яркую, совершенно случайно самую национально разнообразную, латиносы не в счет, учебную группу для съемок в нашей рекламе.
Greendale'in en iyi, en tesadüfi çeşitli ki hispanikleri saymıyorum.. ... çalışma grubu olan sizi reklamda oynamanız için seçtim.
Затем Миша посоветовал повесить над всеми ларьками яркую желтую надпись "Водка".
Micha, büfenin dışına parlak afişler asılmasını önerdi. Sadece vodka satıldığını belirtmek amacıyla.
Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем, кто был моей настоящей любовью за мою короткую, но яркую жизнь.
Hayranlıklarım vardı ama şu kısa ve güzel hayatımın tek aşkı kimdi, ikimiz de biliyoruz.
Я просто стараюсь нарисовать яркую картину для своих слушателей.
Sadece dinleyicilerim için net bir tablo çizmeye çalışıyorum.
как способно скопище нервных клеток создать чудесный внутренний кинотеатр, яркую иллюзию реальности.
"O ıslak şeyin..." ... düşünceyi, görüşü, sesi ve dokunuşları nasıl derinleştirdiğini hep merak edeceğiz. "
Значит, вы решили ограбить "Яркую звезду", чтобы расплатиться с Эриком.
Yani siz Eric'e parasını geri ödemek için Bright-Star'ı soymaya karak verdiniz.
Вы пропускаете довольно яркую историю.
İçeride büyük bir hikaye kaçırıyorsun.
Видишь эту маленькую яркую штуку на небе?
Gökteki şu küçük parlak şeyi görüyor musun?
Яркую и очаровательную сотрудницу.
Zeki ve alımlı bir katip olduğunu da söylemeliyim.
Вас всегда выбирают как самую яркую, Но вот собачка не согласна.
# Oylara göre hep "Best in Show" sensin ama bu herife göre değil #
Он выставил ее тело напоказ, чтобы создать яркую картину.
Bedeni tablo gibi sergilemek istemiş.
Яркую звезду повесь ты на высокой самой ветви
Parıldayan bir yıldız as En yüksekteki ağaç dalına
Видеть эту яркую, красивую мать - одиночку, сражающейся, борющейся, чтобы обеспечить все необходимым своих детей...
Bu ışıl ışıl, güzeller güzeli yalnız annenin hayat mücadelesi ve çabasını çocuklarını yetiştirmek için her şeyini ortaya koyduğunu gördüğümde...