Ярмо tradutor Turco
22 parallel translation
По прикаэу господина нас погнали на ток, впрягли в ярмо.
Efendimizin emriyle bizi tarlalarda boyunduruğa koştular.
Я знаю, это звучит безумно, но и вам достанется награда, когда я приму царства ярмо и возвышу кого надо.
# Canice geldiğini biliyorum # Hak ettiğimi elde ettiğimde # Ödüllendirileceksiniz sizler de
Когда Моэсгор сбрасывает с себя ярмо, он сбрасывает ярмо навсегда.
Bir Moesgaard gemi azıya almışsa, gemi azıya almış demektir.
Подо всеми богами Венгрии, мы клянемся, что сбросим с себя ярмо рабства!
Özgürlük en yüce değerdir. Dostlar.
Это же просто ярмо собачье.
Bu çok lagaluga bir durum.
"Ярмо собачье"?
"Lagaluga" mı?
Так что будьте готовы часто слышать "ярмо собачье" "ёрш твою медь" и "няня какая-то".
Bu yüzden bol bol "lagaluga" "ka-ka", "tu-tu" duymaya hazırlanın.
- Я понимаю, ты считаешь что эта лотерея - ярмо собачье но мы все здесь, будем следить за номерами, и нам будет весело.
- Çünkü piyangonun... ... lagaluga olduğunu düşünsen de... ... hepimiz buradayız.
Предлагаешь снова надеть на себя ярмо унижений, которое мы с трудом терпели?
bu anın pençelerini beklemek günlerimi karartıyor. ayın şeyleri bir daha mı yaşayacağım?
Это моя... Это ярмо на моей шее.
O benim karım.
Ты - игралище их, ты влачишь ярмо вереницы лет.
Ve sonra ateşin çıkar ya da sana öyle gelir
"если женщина будет отвечать только за домашнее хозяйство, то один класс будет этим повержен, а другой сбросит его как ярмо нищеты."
"Eğer bir kadının sorumluluğu " eviyle ilgili olursa, bir sınıf " bununla ezilecektir ;
Мы должны сбросить ярмо старинных раздоров.
Bu belayı başımızdan atmalıyız.
Вы хотите навесить на дочь ярмо, которое всю жизнь тянули сами?
Hayatınız boyunca hiç kızınızı düşündünüz mü?
Как будто ярмо весит у меня на шее, и я хочу его сбросить.
Sırtımda yük var sanki ve ben onu atmak istiyorum.
Сбрасываю ярмо своих угнетателей, жалкий ты ничтожный человечишко.
Zalimlerin boyunduruğundan kendimi azat ediyorum seni kör, zavallı, küçük adam.
И ты собрался носить это ярмо на шее.
Bu yüzünden okunuyor.
Узнайте все : мы разделили край наш на три части. Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч хотим переложить на молодые и доплестись до гроба налегке.
Know that we have divided in three our kingdom, and'tis our fast intent to shake all cares and business from our age, conferring them on younger selves, while we, unburdened00 :
Она скинула ярмо служанки и начала новую жизнь.
İyi bir iş bulmak için hizmetkârlık boyunduruğundan kurtuldu.
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд с усталой шеи.
Uğursuz talih yıldızımın boyunduruğundan şu dünya yorgunu bedenimi kurtaracağım.
За то, что взялся нести это ярмо примерно до гроба?
Ne için? Takımımız için hayatımın geri kalanını burada geçirmeye razı olduğum için mi?
Ну, чтобы они сбросили ярмо эксплуатации и почувствовали вкус свободы.
Eziyete olan bağımlılıklarından kurtulup sonunda özgürlüğü tadacakları için.