Ясности tradutor Turco
316 parallel translation
Его забрали в больницу, сделать рентген для полной ясности.
Hastaneye götürdüler, röntgen için. Tamamen güvende.
- Полная чушь! Я надеюсь, я смог внести немного ясности для Вас.
Umarım bu size yardımcı olmuştur.
Я узрел пульс опошления абсолютной ясности!
Nihaî kurtuluşun ezici parıltılarını görebiliyorum.
Я хочу больше ясности.
Bilmek istiyorum.
Он был одним из чудес света, построенный людьми с необыкновенным видением ясности и симметрии.
Dönemin büyük estetik ve simetri geleneğine sahip insanları tarafından özenle inşaa edildi ve dünyanın 7 harikasından birisiydi.
Я хочу полной ясности. Я вернулась не потому что я твоя жена.
Evli olduğumuz için geri dönmedim.
Для ясности. Женщина типа Джэнет никогда тебе не даст.
O kadar açık ki Janet gibi bir kadın asla senin gibisine kendisini vermez.
Но, для ясности, что сейчас произошло?
Ama sırf - kayıtlara geçmesi için - az önce neler oldu?
Я замечаю некоторое отсутствие ясности в твоём мышлении, словно ум твой занят решением вопросов иных, чем предлагает шахматная доска, стоящая перед тобой.
Hamlelerinde bir kararsızlık dikkatimi çekti. Sanki kafan büro dışında bir takım şeylerle meşgul gibi.
Гарри, когда-то я с большой степенью ясности проникал в странную логику Уиндома Эрла.
Windom Earle'ün çarpık zihnini, en belirgin şekliyle idrak edebildiğim zamanlar oldu, Harry.
В тот вечер ты говорила о взаимопонимании, о ясности отношений... Ты прекрасно знаешь, если я и говорила так, то потому, что ты меня к этому подтолкнул, и для того, чтобы ты хоть немного почувствовал то, что могла чувствовать я.
Bana neler çektirdiğini senin de hissetmen için sadece laftı onlar.
У меня вопрос, Эмили. Просто для ясности.
Herkes duysun diye bir soru soracağım, Emily.
Я хотел бы придать всей этой части "так ли это" чуточку ясности.
Bütün "Öyle mi?" kısımlarını başka sefere bırakmak istedim.
В интересах ясности я подумал, что лучше всего, чтобы эти сообщения передавались одним голосом.
Durumu açıklığa kavuşturalım ; en iyi seçenek bu mesajların tek bir ağızdan aktarılması.
"... Она начала отходить от той ясности, какая была у неё раньше.... "
"... eskiden sahip olduğu bilinçten giderek uzaklaşıyor... "
Для ясности :
Şunu açıklığa kavuşturayım.
На самом деле, ясности нет.
Gerçekte hiçbir şey net değildir.
В жизни нет ясности.
Hayat bile net değildir.
Твой сизый нос свидетельствует о ясности ума.
Burnundaki kılcal damarlar bilgeliğini saklıyor.
Иногда я скучаю по этой ясности.
Bazen bu saflığı özlüyorum.
Я бы сам тебя проводил, но я уже опаздываю на дегустацию вина у меня дома, и... для полной ясности в этом вопросе ты не приглашен.
Seni kendim de uğurlardım, ancak evimdeki şarap tadımına geç kaldım. Ve sadece durumu açıklığa kavuşturmak için söylüyorum davetli değilsin.
Как колебание ясности сознания.
Berrak dalgalar gibi.
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности.
Bunu herkesin önünde söylemek istemezdim ama- - kafamda netleştirmeye çalışıyordum.
Ну что ж, а теперь, когда ты достиг предельной ясности сознания скажи мне, каково тебе жить после разрыва с ней?
Elinde tımarhane biletinle aydınlanmanın eşiğindesin diyelim peki şu ana dek, onsuz hayat nasıl gidiyor?
У близнецов в этом нет ясности.
İkizler o konuda biraz kararsız.
- Мне нужно немного ясности.
- Biraz berraklığa ihtiyacım var.
Вам обыкновенной "ясности" или новой, улучшенного сорта?
Normal berraklık mı istersin yoksa yeni ve geliştirilmiş olanı mı?
- Сохранил бы втайне. До ясности.
Emin olana dek bunu kendime saklardım Tom.
- Понимаешь, если я это сделаю, что, похоже, мы уже решили, то я сделаю это ради забавы, а не Чарли, просто для ясности.
Eğer bunu yaparsam ki görünüşe göre yapacağıma karar verdik eğlenceli deneyim için yapacağım, Charlie için değil. Açıklığa kavuşturalım.
Ясности нет.
Hiçbir şey katî değil.
Не было безусловной ясности ".
Kesin bir şey yok.
- Да. В нем было мало ясности.
- Evet, ama bir şey anlamadım.
Так, для ясности - он как будто бы мёртвый или он мёртвый?
Anlamış mıyım bakalım... Ölmüş mü gözüküyor yoksa öldü mü?
Теперь, для ясности. Это первый раз.
Anlaştığımıza göre, bu ilkiydi.
С этим ясности нет.
Bu belirsiz, belki hiçbir zaman.
Надеюсь внести больше ясности в будущем.
Umarım ileride bu konuları aydınlatabilirim.
В основном для ясности.
Daha iyi anlayın diye.
Для ясности, если бы он был уборщиком, это было бы нормально.
Merakımdan soruyorum. Müstahdem olsaydı sorun olmayacak mıydı?
Успехов, дальновидности, ясности, перемен.
Başarı, sağgörü, açıklık, değişim.
Вроде... темной ясности.
Adeta bir sisli açıklık.
Даже если бы я знал, что так будет наверняка. У меня возникло бы желание дать ему последний час ясности мысли.
Bundan emin olsam bile, son bir saat aklını başında tutmayı isterim.
Для ясности.
Açıkça anlaşılması için.
Просто для ясности, это не стероиды, правильно?
Şunu netleştirelim bunlar steroid değil, değil mi? Hayır.
Поэтому для ясности, под обедом я понимаю ужин.
Aslında, akşam yemeği derken, hafif bir yemeği kastettim.
Я говорю "солганы" для ясности.
Siz anlayasınız diye "slogan" diyorum.
Я составила уравнение для ясности.
"Anlaman için bir denklem yazdım."
Для ясности, люди же не должны одеваться как дети, так?
Lanet olsun. Bu ilk bebek partim ve kıyafet konusuna çok takılmışım.
- В книге нет полной ясности.
Buna kitapta tam açıklık getirilmemiş.
Привношу немного ясности в статью.
Alabilir miyim?
Ощущение от обретаемой ясности.
Berraklığın.
Я просто... хочу ясности.
Açık olayım istedim.