Quietas tradutor Espanhol
302 parallel translation
Aşk sanatının tüm incelikleri aşk oyununu eğlenceli hale getiren özenle düşünülmüş tüm o yaklaşımlar güneşin sıcaklığının insanın kanını kaynattığı ülkelerde hayat bulabilir, ancak. Her bir esintinin seni sevgiyle okşadığı o baştan çıkarıcı gecelerde. Demem o ki ; bunlar ancak sıcak memleketlerde geliştirilebilir tarzlar.
Y todas las gracias del arte del amor... los acercamientos elaborados que hacen divertido el juego del amor... sólo se pueden practicar en países que vibran bajo el calor del sol... en las noches quietas y lánguidas, en las que la brisa acaricia con amour... el amor, para nosotros, es una técnica que debe desarrollarse en países cálidos.
Ressamdan falan anlamam, ama pençelerine sahip olmayı öğrenmezse burnunu kızıla boyarım.
Lo que le voy a pintar es la nariz de rojo si no deja las manos quietas.
Ellerini ne kadar sıkı tuttuğuna bağlı.
Depende de cuán bueno seas para mantener las manos quietas.
Doktorculuk mu oynuyorsun?
¡ Deja las manos quietas!
Yukarıdakiler, sessiz olun.
Quietas allá arriba.
Yeter. Sessiz olun ve dinleyin!
Estaos quietas y escuchad.
Ayrıca ellerine hakim olamazlar.
Y no pueden dejas las manos quietas.
- Ellerini çek üzerimden.
Quietas las manos.
Kızarıyorsun.
- ¡ Las manos quietas!
Sen uzak dur bakalım.
¡ Tú! ¡ Las manos quietas!
Hey, çek ellerini. Onu önce ben gördüm.
Las manos quietas, yo la vi primero.
Eğer ellerine sahip olmazsa ona yapacağımı biliyorum.
Si no tiene las manos quietas tendré que darle una bofetada.
Siz bir yere gitmiyorsunuz.
Ustedes se quedan quietas.
Ellerini serbest bırak.
Espero que déjes las manos quietas.
Hepiniz sessiz olun!
Todas quietas!
Bırak beni. - Dokunma bana.
- ¡ Déjame, quietas la manos!
Çek ellerini üstümden genç adam.
¡ Las manos quietas, joven!
Stabil değiller.
No se quedan quietas.
Ellerin hareketsiz ve kapalı.
Sus manos deben aprender a estar quietas.
Evet, bizim gibi değişmeden durmuyorlar.
Sí, no se quedan quietas como nosotros.
Çek ellerini!
¡ Quietas las manos...! - ¿ Qué?
- Çek ellerini.
! - Las manos quietas.
Ellerine hakim olamıyor.
No puede tener las manos quietas.
Bırakın uyusunlar, zavallılar.
Quietas, todas. Dejen que descansen, los pobrecitos.
Şoke oldum. Ellerimin titremesine engel olamadım.
No podía tener quietas las manos.
Barones, söyleyin ona ellerini uzak tutsun.
¡ Barón, dígale que tenga las manos quietas!
Böylece kendine hakim olmasını öğrenir.
¡ Así aprenderá a tener las manos quietas!
- Ellerini kendine sakla.
Oye, las manos quietas.
Gayet sabitler.
Están absolutamente quietas.
Çek ellerini üstümden.
Las manos quietas.
Çek ellerini.
¡ Manos quietas!
Oradalarmış gibi varsay genç hanım ve ellerine hakim ol!
Así que acaba de fingir que son, Young Lady y mantener las manos quietas! ¿ Eh?
Berrak suların kıyısına götürür.
El me llevará hasta aguas quietas.
Ellerini görebileceğimiz şekilde tut.
Y tened las manos quietas y a la vista.
Sessizlik lütfen. Kımıldamayın.
Quietas por favor, no se muevan.
Durun, ikinizde!
¡ Quédense quietas las dos!
Joe, lütfen ellerine hakim ol.
Joe, deja las manos quietas.
Kıpırdamayın.
Quietas.
Durun. Bırakın gideyim.
¡ Déjenme, las manos quietas!
Zincirlerle ses çıkarma.
Deja quietas las cadenas.
Seni domuz, bu sana ellerine sahip olmayı öğretir.
Eso te enseñara a tener quietas las manos, cerdo.
Ellerini kendine sakla!
Las manos quietas.
- Yerde sürünürken fareler gibi olun.
- Manténgase tan quietas como ratones.
Ateş açmanızı emredene kadar yerde kalın.
Estense quietas, hasta que yo les ordene "abran fuego".
! Rahat bırakın onu!
Tú, las manos quietas.
Belki sır, sabit kanatlarda yatıyordur.
Puede que el secreto sea mantener quietas las alas.
Elliye kadar kanat çırp ve kanatları sabit tut.
Batirlas 50 veces y mantenerlas quietas.
Elli ve sabitle.
Cincuenta veces y quietas.
Saatte 50 mile varan bir hızla basit bir dalış yapacağım ve kanatları sabit tutup dosdoğru aşağıya ineceğim.
Voy a hacer una caída simple a 80 km / h, mantendré las alas quietas y bajaré en picado.
- Ellerini çekmeni söyledim.
- Las manos quietas, he dicho.
Genelde zenginler böyle yapmaz.
Siempre te echan sermones... y no tienen las manos quietas.