Decision tradutor Francês
14,533 parallel translation
Bütün bunlara tek başıma karar veremeyeceğimi anlamalısın.
Vous devez comprendre que je ne peux prendre de décision seul.
Ben de öyle ama videoyu görmeliyim. Karar vermeden önce görmek zorundayım.
Moi aussi, mais je dois voir la vidéo, avant de prendre une décision.
Bize rezil bir tercih bıraktı.
Il nous a forcés à prendre une décision terrible.
Vypraxilin ilacının ilk test grubundaydım. Ve hiç kuşkusuz söyleyebilirim ki, bu muhtemelen hayatımda verdiğim en kötü karardı.
Je faisais partie du groupe initial devant tester le Viprexalin, et je peux affirmer, de façon certaine, que ce fut la pire décision de toute ma vie.
Verdiği kararın dürüst hikayesini tercih ederim.
Seule sa décision m'importe.
Verilmesi gereken zor bir karar dı.
Une décision devait être prise.
Aklımdan geçti.
J'ai pris ma décision.
Ama nihai karar...
Mais la décision ultime...
- Tamam, kararda mutabıkız.
- Décision mutuelle.
Senatör Russell'ın bu yasaya karşı kürsü işgali kararını- - talihsiz kararını yanıtlamak istiyorum.
Je voulais réagir à ce que le sénateur Russell... À sa décision, sa décision malheureuse de faire obstruction à ce projet de loi.
Evet, bu büyük bir karar, ama Demokratlar birlikte hareket etmeli.
Oui, c'est une décision importante, mais les démocrates doivent se serrer les coudes.
Howard, doğru olanı yaparsan hem kendine hem eyaletine hem de ülkene faydan olur.
Howard, prenez la bonne décision, et vous vous aiderez vous-même, vous aiderez votre État et vous aiderez votre pays.
Biliyorsun, Kongre bu konuda arkamda olacak.
Le Congrès approuvera ma décision.
Bu kararı çok yakında alacağız, söz veriyorum size.
Nous prendrons cette décision très bientôt, je vous le promets.
Kesinlikle ihtilaflı bir kararla bu yılın Nobel Barış Ödülü Dr. Martin Luther King Jr.'a verildi.
Après une décision qui fera sans nul doute polémique, le lauréat du prix Nobel de la paix est le Dr Martin Luther King, Jr.
Her erkek ve kadının haklarının şiddete başvurmadan aranmasına kendini adamış Nobel Heyetinin kararından çok etkilendim ve onur duydum...
Je suis très touché et ému par la décision du comité Nobel, 20 JOURS AVANT L'ÉLECTION pour la poursuite non-violente des droits auxquels chaque homme et femme...
Vermem gereken bir karar var.
Je dois prendre une décision.
Moonja ile Chaani'nin evliliği bizler için yeni umutlar doğuracak. Ve bu nedenle benim kararım
Et c'est pourquoi j'ai pris la décision... que Moonja sera le prochain Chef du Sénat.
Onun isteğine saygı duyacağız! Benim kararım,
Ma décision est... que cet homme devrait avoir une chance d'être sauvé!
Şansı varken kendini kurtaracak şeyi yapmaya yanaşmadığı için.
Qui a pris la mauvaise décision, au lieu de sauver sa peau.
Böyle kararlar pek hoş görülmez, o yüzden bir günah keçisine ihtiyacı var.
C'est une décision impopulaire, voilà pourquoi il a besoin de nous.
- Bir karar vermek zorundasın.
- Il me faut ta décision.
Son karar.
Décision de la direction.
Serdümen olarak karar senin.
En tant que contremaître, c'est ta décision.
Kararımı verdim.
J'ai pris une décision.
Eve döndükten sonra bir karar verdim.
J'ai pris ma décision en rentrant chez moi.
Tarafsız görünüyordun ben de kararımı verdim.
T'avais pas l'air décidé... J'ai donc pris une décision cruciale.
Kararını verdin demek.
Tu appelles ça une décision cruciale?
Şunu bilmeni istiyorum.
Je veux juste que tu saches que ta décision...
Seçimi yapan o.
C'est là qu'il prend sa décision.
Siz sadece restoranların içinde olanlara karışabilirsiniz.
Vous avez en effet tout pouvoir de décision sur ce qui a lieu à l'intérieur des restaurants.
Bütün gerçekleri göstereceğim, onlar da doğru kararı verecek.
Laisse-les observer les faits pour qu'ils prennent la bonne décision.
Avukatlar, bir sonuca vardım.
Très bien Conseillers, je suis arrivée à une décision.
Kararı kendim vereceğim.
Et je vais prendre une décision moi-même.
Emsallerini araştırmalı ve bir karar vermeliyim.
Je dois consulter les précédents avant de prendre une décision.
Ito kasetlerle ilgili kağıt gönderdi mi?
Est-ce qu'Ito a pris une décision concernant les cassettes? Pas encore.
Aynı zamanda, karısı hakkında söyledikleri yüzünden mahkemenin Dedektif Fuhrman'i cezalandırma isteği doğabilir.
Il y a aussi la possibilité, que ce tribunal, dans sa décision, puisse être tenter de punir l'inspecteur Fuhrman d'avoir proféré ces phrases au sujet de sa femme.
Hepsini etraflıca anladıktan sonra bir karar verebilirim.
Seulement après une compréhension globale, je pourrais prendre ma décision.
O.J. Simson davasında, mahkemenin kararına göre Yargıç Ito Mark Fuhrman'ın kasetleri hakkında karar verebilecek.
Dans le procès O.J. Simpson, la cour a pris une décision. Le juge Ito rendra une décision sur les cassettes de Mark Fuhrman.
Ito'nun elinde verilmesi imkansız bir karar yok mu?
Ito n'a-t-il pas une décision impossible entre les mains?
- Mahkeme bilgeliğiyle karara varmıştır.
Le tribunal a pris une décision, avec sagesse.
Ito kararı gönderiyor.
- Ito rend sa décision.
Evet karışık bir karar ama Ito elimize yeterli şeyi verdi.
C'est vrai, c'est une décision mitigée, mais Ito nous donne suffisamment de quoi travailler. Bob, tu es aveugle.
Boşanma davanın kararı.
La décision pour ton divorce.
Vereceğiniz karar, hem bu mahkemede hem dışarıda etki yaratacak.
Votre décision aura une implication majeure dans cette Cour mais à l'extérieur également.
Ve görünüşe göre, jürinin kararı gerçeklere değil duyguya bağlıydı.
Et apparemment, la décision du jury s'est basée sur l'émotion et non la raison.
Taç'ın bu konudaki hükmünü verdi.
La décision de la Couronne sur ce point est finale.
Ne zaman bir karar alacak olsam gözlerimi kapatır ve aynı sahneyi hayal ederim.
Chaque fois que je devais prendre une décision, je fermais les yeux, et imaginais la même image.
Ve bir karara vardım.
Et pris une décision.
Kararım kesindir.
Ma décision est prise.
Karar verildi.
La décision est prise.