Derim tradutor Francês
5,832 parallel translation
Rüzgar hâlâ bizim yanımızdayken yelken açmalıyız derim, sen ne dersin?
On devrait peut-être mettre les voiles tant que le vent est encore en notre faveur, vous ne pensez pas?
Müsait değilmiş ve yapacak bir şey yok derim.
Je vais leur dire que vous n'êtes pas disponible, c'est comme ça.
Param bitince "Tamam, Colin, ödeme sırası sende." derim.
Quand j'aurai plus d'argent, je dirai : "Colin, à toi de payer!"
- Ne derim biliyorsunuz.
- Eh bien, tu sais ce que
- Bırakalım gitsin derim.
laissons-le partir. Je suis celui qui a volontairement partagé l'info qui vous a conduit au corps. Une seconde.
- Oak Street'tekini tutalım derim.
D'accord. Alors on va dans celle d'Oak Street.
Hayır, hayır, Elm'deki ucuz evi tutalım derim.
Non. On doit aller dans celle avec les réparations sur Elm.
- Sen, ben ve Crickett Rüya Kızlar gösterimizi yapalım derim.
Donc je me dis que toi, moi et Crickett... on prépare vite fait notre ancienne chorégraphie des Dreamgirls.
İşte ben gerçek randevu diye buna derim.
Je pense qu'on peut qualifier ça de vrai rencard.
Çocuğu kimse tanımıyor. Onu gönderelim derim.
- Personne connaît le gamin, il y va.
Onlara ikizler, bir aydır yanımızdaydı derim.
Je leur dirai que les jumelles sont avec nous depuis un mois.
Annelerini ziyarete gittiklerinde saldırıya uğradılar derim.
C'est quand elles sont retournées voir leur chère mère... qu'elles ont été agressées.
Benim derim senin hayal edebileceğinden bile kalındır.
Je suis plus coriace que tu ne l'imagines.
O hâlde birlikte geçireceğimiz sınırlı zamanı taçlandıralım derim.
Je suggère de profiter au mieux de ce laps de temps.
Ben derim ki sağlam bir cevap verelim.
Je dis qu'on doit frapper fort en retour.
Kavis derim ben!
Regardez-moi. Je dis que c'est l'accompagnement de la balle!
Ben buna bir fırsat derim.
J'appelle ça une opportunité
Bu olsa olsa değeri düşük bilgilerdir derim ben.
Je qualifierai ça de peu pertinent au mieux. Des détails sur comment nos espions ont été repéré?
Tekrar düşün derim çünkü nelere kadir olduğumu göstermeme şu kadar kaldı.
Tu ferais mieux de penser de nouveau, parce que je suis à ça près de te montrer ce dont je suis vraiment capable.
"Annemin ölmesinin sebebi sensin ve bizi terk ettin o yüzden canın cehenneme!" derim sandım.
J'ai pensé : "Tu es la raison pour laquelle maman est morte. et puis tu nous as abandonné, alors va te faire voir."
O yüzden gitmesine izin verelim derim.
Donc, je pense qu'on devrait le laisser partir.
- Bunların hepsini unutalım derim.
- Écoute, je dis que nous oublions tout ça, d'accord?
Küçük bir olasılık derim.
Ce serait une grosse affaire.
Sonradan pişman olacağın bir şey yapma derim.
Ne fais pas d'erreurs qui ne puisse être réparées.
Sonradan pişman olacağın bir şey yapma derim.
Ne commets pas d'erreur que tu pourrais regretter.
"Doğrusu size derim, sizde bir hardal kadar, iman olursa..." "Dağa hareket et derseniz"
"Sincèrement je te le dis, si tu as la foi d'un grain de moutarde, tu diras à cette montagne, bouge d'ici à là-bas."
Çünkü sürünün bir hayranı olmasam da zihin büken hoppa bir vampirden daha iyidir derim.
Parce que, même si je ne suis pas fan de la meute, ils peuvent être une meilleure alternative pour elle que s'enfuir loin avec un volatile vampire déformé.
Bence onu kaldırıp, biraz sohbet edelim derim.
Je dis qu'on l'enlève, pour avoir une discussion avec lui.
Buna vaktimiz olmadığı için ben derim ki onu terk edelim.
Mais comme nous n'avons pas le temps, laissons le tomber.
Ben sana sakinleş derim.
Je Vous dirai quand vous calmer.
- Parayı boş verelim derim. Moto'ya malını geri verelim ve bu dev mecazi mermiden yırttığımıza sevinelim.
Donnons juste sa drogue à Moto et soyons content d'éviter cette géante balle métaphorique.
Ben buna kayıp derim.
J'appelle ça un perd-perd-perd!
Hani sürekli "Tehlikeli Bölge" derim ya?
Tu sais, ce que je dis tout le temps
Yani uzlaşmasını kabul edin derim ya da kendimiz bir levazım subayı bulup işimizi doğrudan yaparız.
Donc, j'ai dit accepte son compromis ou nous pouvons aller trouver nous-même un intendant, pour gérer notre entreprise.
Evleneceği kadın düğün gününde kaçan biri olarak endişelenmene gerek yok derim.
Écoute, en tant que perdant à mon propre presque-mariage, Je peux te dire que ça ira.
Bat-Sinyal'i önemsiz şeyler için bile yakalım derim.
Je dis utilisons ce Bat-Signal même pour des petites affaires.
Sonra ben derim ki : "Neden biraz sıpgeti yemiyorsun?"
Et ensuite je leur dis,'Pourquoi vous ne mangez pas vos bisghetti?
- Düzenli olmak diye buna derim.
- C'est vraiment propre.
Lanet bir tımarhaneden kaçan deliler gördüğümde "kestik" derim ben!
Je crie "coupez" quand je vois les internés diriger le putain d'asile!
Eğer beni şımartmak istiyorsanız onun madenine gidip küçük bir ziyaret edelim derim.
Si vous voulez me faire plaisir, je suggère qu'on aille les voir, lui et sa mine.
Derim soyuluyormuş gibi hissediyorum.
Je ne me sens pas du tout à l'aise.
Gözlerinin içine bakar ve "Buyrun kahveniz." derim.
Je les regarde droit dans les yeux, et je dis, "Voici votre café"
Onu öldürelim derim.
Je dis qu'il faut la tuer.
Bunu kabullenelim derim. Bu konuyu bitirip gerçek meselelere geçelim.
Gardez ça pour vous, dispensez en le public, passez aux vrais problèmes.
Seni sokakta yalnız başına görüp güvenlik görevlim ve korumama derim ki...
Je te verrais sur la rue, toute seule, et je dirai à mon videur / garde du corps.
İşte ateş çıkartmak diye ben buna derim.
Oh, c'est ce que j'appelle cuisiner les livres!
Kendime onlar derim.
Je m'appelle "ils."
Kendime "Yenilmez" derim.
Je me suis toujours dit que j'étais imbattable.
Ben buna kızı da vurmak için iyi bir şans derim.
Je dirais qu'il y a une bonne chance pour que tu touches la petite.
Hayır, silaha ihtiyacım olursa kullanırım derim hep.
Non, je dis toujours que si j'ai besoin d'un pistolet, j'en prendrais un.
Ne istersem derim, ucube...
Je vais vous traiter de ce que je veux, espèce de...