Medieval tradutor Francês
170 parallel translation
ORTAÇAĞ DÜNYASINA HOŞ GELDİNİZ AİLE EĞLENCE MERKEZİ
BIENVENUE AU PARC D'ATTRACTIONS MEDIEVAL WORLD
Bir orta çağ kalesi.
Un château médiéval!
Orta çağ heyecan verici ve canlandırıcı.
C'est médiéval, excitant, exaltant!
İfadenizde bir Baretto havası var, neredeyse ortaçağa ait. Barok.
Votre expression a un parfum presque médiéval... ou baroque.
Ortaçağ Japonya'sında hakimiyet kurmak için, Doğu ve Batı orduları arasında büyük bir savaş gerçekleşti.
~ Une bataille se prépare ~ ~ Entre l'armée de l'Est et celle de l'Ouest ~ ~ Pour la suprématie du Japon médiéval ~
KYOTO Ortaçağ Japonya'sının finans şehri.
~ Kyoto ~ ~ Capitale du Japon médiéval ~
Bu berbat geri kalmış ortaçağda bile. Nereye gidiyor olduğunu bilmen gerekiyor, değil mi?
Même dans cette période d'obscurantisme médiéval, il faut savoir où on va.
Biliyorsun, Paul, bazen bir ortaçağ şatosunda kendini daha çok evinde hissedeceğini düşünüyorum.
Tu sais, Paul parfois je crois que tu es plus à ton aise dans un château médiéval.
Bak. Bir ortaçağ mezarlığı.
Regarde, un cimetière médiéval.
Ortaçağ Dünyası, Roma Dünyası yada tabiî ki Batı Dünyası.
Il ya le Monde Médiéval, le Monde Romain et, bien sûr, MondWest.
Ortaçağ, Roma yada Batı Dünyasına gitmiyorsunuz?
.. pour prendre notre hovercraft pour le Monde Médiéval, le Monde Romain et MondWest?
Burası ise 13. yüzyıl Avrupa'sı baz alınarak yaratılan Ortaçağ Dünyası.
Voici le Monde Médiéval, où nous avons reconstruit l'Europe du 13e siècle.
Ortaçağ Dünyası sizin için var, sayın ziyaretçi.
Le Monde Médiéval existe pour vous, notre invité.
Sonra da Ortaçağ sorun olmaya başladı.
Puis ce fut au tour du Monde Médiéval à rencontrer des problèmes.
Ortaçağ, Roma yada Batı Dünyasına gitmiyorsunuz?
.. vers le Monde Médiéval, le Monde Romain et MondWest.
"Carmina Burana" isimli bu müziğin Orta Çağ'a özgü taslağı tam da bu manastırda yazıldı.
Le manuscrit médiéval de cette musiue, "Carmina Burana," a été découvert dans cette même abbaye.
İnsan yüzüne benzeyen bu şekil, eski çağlardaki o kızgın samuraylardan birisinin yüz ifadesine çok benziyor.
Des marques ressemblant à un visage humain... avec l'air menaçant d'un samouraï... du Japon médiéval.
Bu ortaçağ.
C'est médiéval.
Ama Paris siz olmadan çok sıkıcı. Ve ben bir keşiş gibi yaşıyorum.
Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval.
Uygunsuz davrandığınızda, size bu ortaçağ aletiyle vuracağım. Sanki Orta Çağ'da yaşıyormuşuz gibi.
Je vous battrai avec cet instrument médiéval si vous vous comportez comme au Moyen-Âge.
saçmalığı çağ dışılıktan başka bir şey değil.
C'est médiéval.
Yeni oyunumuz Zantar gibi. Zantar, köydeki savaşçıları yiyen yapışkan bir küp.
Comme notre nouveau jeu Zantar, un cube gluant qui dévore un village médiéval.
Ve bir de Rumpelstiltskin adında bir ortaçağ peri hikayesi karakteri.
Et un personnage de conte médiéval du nom de Rumpelstiltskin.
İpek bir mendil, ortaçağ Japon tasarımı... üzerinde benim parfümüm var.
Un foulard de soie, inspiré du Japon médiéval... imprégné de mon parfum.
Merhaba, nasılsın? Frederic'le Cloisters Müzesi'ne gitmeye karar verdik. Burada ortaçağ havası var.
On est allés aux Cloisters, un musée avec un décor médiéval, qui convient parce que c'est l'époque de Richard III.
Tanrım, tam rönesans adamısın.
Ce que t'es médiéval!
Bu bir Orta Çağ astaronomi işareti güneşle ilgili.
C'est un signe astronomique médiéval... figurant le Soleil.
Nesin sen, ortaçağ zindan bekçisi mi?
Tu es un maître de donjon médiéval?
Tamam. Ortaçağ Latince'sine yakın duruyor.
O.K. Ca ressemble à du latin médiéval.
Konuştuğu dil Ortaçağ Latince'sine benzer sesler içeriyor.
La langue qu'il parle a des sons similaires au latin médiéval.
O psikopat aşağıda üç ton ortaçağ silahıyla dolaşırken ben ortalıkta dolaşır mıyım sence?
Tu crois que je vais rester ici alors qu'il y a une cinglée en liberté... qui a à sa disposition tout un arsenal médiéval?
Hepsi Ortaçağ halklarının bugün sürekli karşılaştığımız şeyleri açıklamak için uydurduğu bir masal.
Du folklore médiéval, imaginé par des tarés pour expliquer ce qu'on côtoie tous les jours.
Normaldi işte.
Très médiéval.
Ortaçağ gibi.
C'est médiéval.
Son olarak, Asyalı muhabirimiz, yaklaşan Rönesans Festivali hazırlıklarını takip eden Tricia Takanawa'yı izliyoruz. Thrisha?
Enfin, notre reporter asiatique, Tricia Takanawa, se trouve auprès d'un type du festival médiéval.
Bu geleneği bilmeyen seyircilerimize Rönesans Festivali'ni anlatır mısınız?
Pour ceux qui ne connaissent pas la tradition, parlez-nous du festival médiéval.
Rönesans Festivali merak dövüşçüsü olacağım!
Je vais être jouteur au festival médiéval.
Çok heyecanlı!
FESTIVAL médiéval Que c'est palpitant!
Ama saatlerce dolaştıktan sonra kendimi Rönesans Festivali'nde buldum.
J'ai fini par me retrouver au festival médiéval.
Quahog Rönesans Festivali'nin Kara Şövalye'si tarafından kurtarılmıştım.
C'est le Chevalier noir du festival médiéval de Quahog qui m'a sauvé la vie.
Rönesans Festivali mızrak dövüşü hepimizin heyecanla beklediği şey.
Quelle ambiance aujourd'hui au festival médiéval.
Bir ortaçağ lokantası gibi.
C'est comme un jour de fête médiéval.
Klasikten çok orta çağ.
Plus médiéval que classique.
- Bırak dans etsinler.
Tais-toi, espèce de gnome médiéval.
Seni araştırma yapan ortaçağ şövalyesi gibi hayal ettim.
Je t'imagine comme un chevalier médiéval en quête.
Bir ilerleme var mı?
Il me rappelle le klingon médieval. Vous faîtes des progrès?
Geçen sene bizi Ortaçağ lokantasına bu yüzden mi göndermiştin?
L'an dernier, c'était le restaurant médiéval?
O yüzden sizi oyuna gönderiyormuş. Demek Ortaçağ lokantasına ve düğme fabrikasına o yüzden gitmişiz.
Ça explique la pièce de théâtre, le restaurant médiéval et l'usine de boutons!
Japon tarihi, pek bana göre değil.
Le Japon médiéval, ce n'est pas un domaine où j'assure.
- Ben bir Ortaçağ Mönü alayım.
- Un Menu médiéval.
- Bir Ortaçağ, ve Harold...
- Un Menu médiéval et, Harold...