Olmadiği tradutor Francês
102 parallel translation
BU FİLM, PARİS'TE SİRENİN ALARM DEĞİL, ESMER KADIN ANLAMINA GELDİĞİ... VE BİR FRANSIZIN IŞIĞI SÖNDÜRME NEDENİNİN HAVA BASKINI OLMADIĞI... O GÜZEL GÜNLERDE GEÇMEKTEDİR!
Cette histoire se passe à Paris en ces jours merveilleux où une sirène était une jolie brune et pas une alarme - et où quand un Français éteignait la lumière ce n'était pas dû à une attaque aérienne
Kalbin ve aklin olmadigi için sadece paran var.
T'as ni cœur ni tête. Prends-le, t'en auras besoin.
Sarhoş olmadïgï zaman iyi bir bilgi kaynagïdïr.
C'est un bon informateur quand il est sobre.
Ucunda altin olmadigi sürece kimseye hiçbir is yapmamaya basladim.
Je fais plus rien pour personne sans contrepartie sonnante et trébuchante.
Çok iyi, Hiç olmadigi kadar.
- Comme neufs!
Bir Baird erkegi olmadigi icin.
Parce que ce n'est pas un homme de Baird.
Sevginin olmadîğî yerde ise Stuart... hiçbir şey yoktur.
Et sans amour, Stuart, il n'y a rien.
Bir esin olmadigi için gözümüzde daha az degerin var.
Sans partenaire, tu es moins important ø nos yeux.
Tanriya bizim kahrolasi olmadigi- -
Dieu va voir qu'on emmerde...
Burda olmadigi kesin.
Il est pas là, en tout cas, ça c'est sûr.
ONA HAZIR OLMADIGI BiR OYUN OYNAMALISIN. - REV! REV NEREDE?
Où est le Révérend?
Bu bicak masanin ustunde olmadigi surece burada kalacagiz.
On restera ici tant que ce couteau ne sera pas sur la table.
Zira bir salak bile burda bana gore birseyler olmadigi gorebilir hadi acele et. su suyu versene
Because as any fool can see There's nothing here for me But hurry up, boy bring that water
Paran olmadigi icin mi onu yiyorsun?
Tu manges ça parce que t'es fauché?
Ari aile gecesinde acil durum olmadigi sürece arama demisti ben de bu durumun aciliyetinden emin degilim...
Je devais appeler qu'en cas d'urgence et j'ignore si c'est urgent...
Jake, önemli olmadigi sürece arama demistim.
- J'espère que c'est important.
- Ama rica ediyorum E'nin olmadigi zaman haber ver çünkü onu görmek istemiyorum.
Mais sois sympa, préviens-moi quand E est absent. J'ai pas envie de le voir.
Ve Blackberry'n olmadigi için gerginsin.
Et ton BlackBerry te manque.
Her erkek asker olmadigi icin Kendini biraz hor görür... - Dr. Johnson.
"Tout homme se sent amoindri de ne pas avoir un jour été soldat." Samuel Johnson.
Bir haftadan fazla suredir kayip ve onun olmadigi her gun sanki icimde bir seyler un ufak oluyor.
Elle est introuvable depuis plus d'une semaine et chaque jour sans elle, c'est comme si... des petites parties de moi s'effondraient ou quelque chose comme ça.
Soguk saatin olmadigi sakin bir gecede...
Donc, pendant les nuits calmes, sans heures froides...
- Olmadigi kesin.
- Ça, c'est sûr.
Dr. Yang, intörnünüz mavi kod olmadigi halde mavi kod ilan etmis.
Dr Yang? Votre interne appelle un code bleu sur un patient qui ne l'est pas.
Benden daha kötü bir enkaz halinde olabilir ama hiç olmazsa evli degil, hiç olmazsa benim ceza almama sebep olmaz, hiç olmazsa olmadigi biri gibi davranmaya çalismiyor.
Elle est peut-être bien plus tarée que moi, mais elle n'est pas mariée. On ne me suspendra pas par sa faute. Elle ne prétend pas être quelqu'un qu'elle n'est pas.
Kalbim olmadigi surece sorun yok.
Tant que ce n'est pas mon cœur.
Penisim olmadigi için, degil mi?
Tout ça parce que je n'ai pas de pénis, c'est ça?
AMA ANNEM ARTIK DOGURGAN OLMADIGI KONUSUNDA BABAMI IKNA ETMEYI BASARMISTI.
Mais, Maman finit par le convaincre qu'elle pouvait plus procréer.
Simdi tipik olmadigi kesin.
Mais ça ne l'est plus.
Yolunda olmadigi açik.
Ce n'est clairement pas le cas.
Onun gözde olmadigi gerçegini kabul edemiyordum.
Que... je n'acceptais pas qu'il ne soit pas populaire.
Bu bakimdan senden çok büyük bir farkim olmadigi mi?
Que je ne suis pas très différent de vous?
Evet. - Pesin olarak bir özür gibi gözükebilir, ona karsi gerçek anlamda cinsel bir arzun olmadigi için. - Anlasilacak baska bir sey var mi ki?
Elle aurait pu comprendre autre chose?
sey, çünkü bakmiyor olman gerçekten altinda bir seyler olmadigi anlamina gelmez.
Ce n'est pas parce que tu ne cherches pas qu'il n'y a rien derrière tout ça.
Ne yani? Artik terapi olmadigi için bütün bunlar aniden mubah mi oldu?
Je ne suis pas ici en tant que patiente, donc c'est autorisé?
Sanirim benim Isa Mesih ile olan munasebetimin sizin aranizda olmadigi son derece acik.
Manifestement, on n'a pas la même relation avec Jésus-Christ.
- Kurgu olmadigi yonunde ne zaman benimle hemfikir oldun. - Hayir hayir.
Quand tu désapprouves, c'est de la fiction.
Bebegin olmadigi kesin.
Et sûrement pas de bébé.
Agrinin psikosomatik olmadigi anlamina gelir.
La douleur n'est pas psychosomatique.
Ayrica da rabdomiyoliz olmadigi anlamina da gelir.
Et ce n'est pas une rhabdomyolyse.
Düsündüm de belki otobüsü kaçirman kaderinde binmek olmadigi içindir.
Quand on manque un bus, peut-être qu'on n'était pas censé le prendre.
Ayrica olmadigi biri gibi de davranmaz.
Et elle ne prétend pas être quelqu'un qu'elle n'est pas.
Sey olmadikca, özel ve gizemli bir... partikül olmadigi sürece... kütle nasil oluyor... yani, hersey nasil.
À moins que... à moins qu'il y ait une particule spéciale, mystérieuse... qui donne de la masse à toute chose.
Tanistigin o adam bir amaci olmadigi ve ömrünü kiminle geçirecegini bilmedigi için kendinden nefret eden biriydi.
OK? Le gars que j'étais se détestait car il ne savait pas ce qu'il ferait du reste de sa vie ou avec qui il le passerait, mais maintenant...
Bunu test edilebilecek bir yer olmadigi için sonuçlari bilemiyorum.
C'est pas une destination touristique, je n'ai pas pu faire de tests.
butun bunlar y? kanabilir etiketi olmadigi icin.
Tout ça parce qu'il n'a pas d'étiquette disant qu'il est lavable.
Bu gece baban olmadigi için geceyi kiz kiza geçirebiliriz diye düsündüm.
Comme ton père est parti ce soir, on pourrait faire une soirée filles. Oui.
Seninle ilgili olmadigi için de mutluyum.
Et je serai juste reconnaissant, que ça ne soit pas sur moi.
Su an olmadigi kesin.
Pas en ce moment en tout cas.
Lanet baSlamadan önce prenses çocugunu dogurmadan o ve prens gardiroba girip prensesin çocugunu dogurabilecegi ve büyünün olmadigi çok uzak bir diyara gidebilirler.
Avant qu'elle ne se déclenche, avant que Blanche Neige ne donne naissance à son enfant, elle et son prince entreront dans l'armoire et iront dans un monde lointain, un monde sans magie, où Blanche Neige donnera naissance à son enfant.
Ve anlattiklarinin hakikat olmadigi anlasilirsa canindan olacagini da bil.
Et vois si son histoire est fausse, alors, elle perdra la vie.
Ve baban ona ihanet edenin Kore olmadigi gerçegini ögrendigi zaman aklini basina alacak.
Et ton père reviendra à la raison... quand son coeur blessé sera apaisé en sachant que Kore n'est pas celle qui l'a trahi.