Ikna oldum tradutor Português
224 parallel translation
Evet, oldukça ikna oldum.
Sim, estou totalmente convencido.
Johnnie'nin haklı olduğuna ikna oldum.
Concordo que Johnnie tinha razão.
Onu görünce, buna ikna oldum.
Não pensava assim mas desde o momento em que a vimos que me convenci disso.
Biliyor musun, ikna oldum.
Sabes, Art, ele rendeu-me.
Ben ikna oldum.
Estou convencido.
Bunu söylemek istemiyorum, ama... ikna oldum.
Admito que nunca o vi, mas estou convencido do que digo.
Blöf olduğuna ikna oldum, efendim.
Tenho certeza que estão blefando.
Yaratıcılığınızdan yararlanabileceğime ikna oldum.
Agora, fico feliz por poder usar o vosso engenho.
Ben daha da fazla ikna oldum.
Eu estou mais do que quase.
Ben buna ikna oldum.
Isso basta-me.
- Önce, gelmek istemedim sonra ikna oldum. - Neden gelmek istemediniz?
A princípio não queria vir, mas lá mudei de ideias.
Sanıkla birçok kez görüştüm ve onun masum olduğuna ikna oldum.
Falei com o acusado por várias horas e estou convencido da sua inocência.
- Scott'un suçluluğuna ikna oldum.
- Concordo. O Sr. Scott é culpado.
Evet, mermin kalmadığına ikna oldum.
Estou convencido que está sem balas.
Düşündükçe, bunun bir dolandırıcılık olduğuna ikna oldum
Logo me convenci de que seria uma grande fraude.
Ölü olmadığına ikna oldum.
E estou convencida de que não estava morto.
Bunu yapmaya nasıl ikna oldum ki?
Como é que eu me deixei meter numa coisa destas?
Peggy, bilgisayar dünyanın en harika aleti olabilir. Ben ikna oldum. Hayır, gerçekten.
Raios, podia ter tirado a fotografia e já estar em casa.
Onunla... Umurumda değil. Ben ikna oldum.
Querido, tira-me uma fotografia.
Şimdiyse, bunun doğru olduğuna ikna oldum, sadece sizin için değil, bizim için de.
Mas agora estou convencida de que é o mais correcto para todos.
Nedenin her ne ise, ben ikna oldum.
A mim convenceste-me, seja lá qual for a razão.
Tamam, ikna oldum.
Basta.
Burada herhangi bir hırsızlığın yaşanmadığına ikna oldum.
Fico satisfeito por não ter ocorrido nenhum assalto.
Fakat, evde onaylanmayışım ve onun mesleğiyle ilgili endişem nedeniyle ikna oldum,
Mas, agora estou convicta de que, apesar de tanta oposição em casa, e da ansiedade de um porvir pouco claro,
Bu tip sonuçların kabul edilmesi için bu olayların arkasındaki bilimsel gerçekleri anlama ümidinden vazgeçmek gerektiğine ikna oldum.
Mas estou convencida que para aceitar estas conclusões temos de abandonar toda a esperança de os compreender cientificamente.
Ve böylece bunun olabileceğine ikna oldum.
Foi isso que me alertou para essa possibilidade.
Bu... ikna oldum.
- Isso serve.
Konu şu ki, o yerin kesinlikle varolduğuna ikna oldum.
O principal é que estou convencido que o sítio existe mesmo.
Elaine, bir kaç dakika önce tek ve en eski şeyi aldığımı sandığıma ve bunun fırıncıların dolandırıcılığı olduğa ikna oldum.
Elaine, até há momentos atrás, estava convencido de que era proprietário de uma das maiores trapaças "pastelíficas" da História.
Bizim yolumuzun en iyisi olduğuna ikna oldum.
Estou convencido que o nosso método é o melhor.
Beş yıl içinde senden şüphe ettim. Sadece senin dünya dışı yaşama karşı duyduğun güçlü inancınla ikna oldum ve şimdi senden şüphe ediyorum.
Os últimos cinco anos você não acredita, para mim, eventualmente, convencido de que a força de sua crença em fenômenos extraterrestres.
İşte şimdi ikna oldum.
- Bom, já estou convencido.
Bu yüzden literatürün sizin toplumunuz için can alıcı olduğuna kesinlikle ikna oldum.
É por isso que o conhecimento de France e da sua literature é de rigor na sociedade.
Seni sağ tutanın onun vazgeçmeyi reddetmesi olduğuna ikna oldum.
Estou convencido que foi a vontade, dela de não desistir que te manteve vivo.
Tamamen ikna oldum Tillinghouse'u almak için başkan yardımcısına ihtiyacımız var.
Precisamos do Vice-Presidente para conseguir o Tillinghouse.
Ve bunların hepsinin sanki ertesi gün oluvereceğine ikna oldum.
"mas vai ser como uma estrelinha." E eu pensava que ia tudo acontecer, literalmente amanhã.
İkna oldum.
Estou convencido!
Kendimi ikna ettim ve tabiri caizse, SS'in kaderine ortak olarak Himmler'in yaveri oldum.
Deixei-me convencer, e foi assim que por um acaso do destino, fui parar às SS e me tornei adjunto de Himmler.
Vishnu, prensi görevini yapması gerektiğine ikna etmeye çalışır..... ve onu etkilemek için çok zırhlı şeklini alır ve der ki : "Ben şimdi ölüm oldum."
Vishnu... está a tentar persuadir o príncipe a fazer o seu dever e para o impressionar, assume a sua forma com vários braços e diz : "Agora sou a morte, a destruidora dos mundos."
Ben sorunun salgı bezlerinin yapısında olduğuna ikna oldum.
Acredito que seja glandular... mas não há sinal de disfunção.
Onlar için mücadele etmek konusunda sizi ikna etmekte başarısız oldum.
Falhei em não o convencer a si a lutar a favor deles.
İkna oldum!
Convenceu-me.
İkna oldum.
Estou convencido.
- İkna oldum.
- Estou convencido.
İkna oldum.
Estou contente.
Ben ikna oldum.
Convenceram-me.
Benimle ilgisi olmadığına kendimi ikna etmeye çalışırdım, ama bir yerden sonra kendimi kandıramaz oldum.
Tentava convencer-me de que nada tinha que ver comigo, mas, ao fim de algum tempo, não podia fingir mais.
İkna oldum!
Estou convencido!
İmparator, Hizmetçi doğruyu söylüyor. Ben ikna oldum. Sustur şunu.
Imperador, estou convencido de que o servo diz a verdade.
Ben ikna oldum.
Eu fiquei convencido.
- Tamam. İkna oldum.
- Estou convencido.