Zırvalıkları tradutor Português
298 parallel translation
Bırak bu şık kanun zırvalıklarını.
Esqueçe esse paleio legal.
Söylesene dostum, Pulitzer ödülü aldığını biliyorum, ama bütün şu evrim zırvalıklarına artık inanmıyorsun değil mi?
Diga-me uma coisa, rapaz. Bem sei que ganhou um prémio Pulitzer, mas você não acredita nessa treta da evolução, pois não?
Bu eyalet halkı, zoolojik zırvalıkların sınıflara taşınmasını istemediğini açıkça ortaya koydu.
Os munícipes deixaram bem claro que não querem que essa charlataria zoológica chegue às salas de aula.
Basın zırvalıkları.
Os disparates na imprensa.
Demek bu ülkedeki herkes o koca çenenden dökülen zırvalıkları dinleyebilecek.
Agora todos no país podem ouvir as tuas opiniões. É tão bom falar contigo.
Sizi bilmem beyler ama DeLeo ailesi bu zırvalıkları dinlemez.
Vocês, eu não sei, mas a familia DeLeo não abre mão de nada.
Bütün bu zırvalıkları alıp burayı eski haline çevir.
Não posso ir embora assim...
Zırvalıklarını da, sihir numaralarını da, aptal psikolojik ayinlerini de kendine sakla.
Não quero mais palhaçadas, truques mágicos nem malabarismos psicológicos.
Kitabını istemiyorum senin, zırvalıklarınızı da istemiyorum, beni sadece kendi zamanıma gönder, hemen, bugün, şim...
Não quero o teu livro, ou as tuas tretas. Manda-me de volta para o meu tempo.
Senin düzmece zırvalıkların lazım değil bana.
Não preciso da tua piedade.
O savaşçı zırvalıklarının amına koyayım! Geri döneceksin!
Vai-te foder tu e mais os teus guerreiros!
Tüm bunlar "aday" zırvalıkları için mi?
Espera lá. Isto é por causa daquilo do "iniciado"?
Hepsi kalkınma zırvalıkları adına.
Tudo em nome do progresso e por meros cêntimos.
Bütün o aptal katra zırvalıklarını öğrendiğin yer burası mı?
Foi aqui que vieste buscar aquela estupidez do katra?
İyi. Tabitha Soren'in ve MTV'deki bütün Siyonist... domuzların iyi geçinmeliyiz zırvalıklarından da.
E odeio Tabitha Soren e os seus amigos sionistas da MTV dizendo-nos que devemos concordar.
Bu eski masallara, peri zırvalıklarına hiç inanmadım.
É-me impossível acreditar em fábulas antigas e histórias de fadas.
Biliyor musun, önceki yaşam zırvalıklarından sözediyorsun çünkü belki de, kim olduğunu bilmiyorsun.
- Talvez tu fales de vidas passadas porque... Não sabes quem és.
Kötü yazılmış, psikoloji zırvalıkları.
São tretas psicológicas mal escritas.
Evrak, bağış toplamak, bitmek bilmeyen kayıt zırvalıkları.
Papelada, financiamento, aturar as Admissões.
Şu zırvalıkları toplayalım.
Tirem esta tralha daqui.
Bence çok iyi olur.... yani herseferinde "sence neden bu hale geldin" gibi... psikolojik zırvalıkları dinlemekten iyidir.
Bem teria sido muito melhor que tudo isso... porque achas que estás nesta situação... de merda psicológica que ouves a toda a hora
Eğer ahlaksız yasadışı kanun koruyucu ortaya çıkmazsa hepimiz Shriek'in zırvalıklarının başka bir dozuna mağruz kalacağız ve bu da ölümcül olacak.
Se o vigilante não aparecer... todos receberão outra dose... da confusão de Shriek. E essa será letal.
Eğer bu adamın zırvalıklarınla yıllarca uğraşacak herhangi biri varsa... would have a birth a room dancing...
Ficas com os arquivos, eu fico com a secretária. Será possível vocês virem aqui e NÃO cometerem um crime?
- Siz de zırvalıkları bilime?
- Sobrepõe o disparate à ciência?
Bu zırvalıkları dinleyemem!
¡ Não ficarei aqui a escutar isto!
Kes şu intikam zırvalıklarını.
Acabe com isso e com essa estúpida vingaça.
Bütün gece çalışıyorum. Bu zırvalıkları hatırlayabilmek için başka ne mi yapıyorum?
Estudo todas as noites e sabes o que mais faço para me lembrar desta merda?
Koyu saçlı, hükmedici biri ve zırvalıklarına inanmıyor mu?
cabelo escuro, dominante, que não atura as tuas tretas?
Zırvalıklarını satmak için şirin saçma hikayelerini anlatır ama Yankee çocuklarına gerçeği söylemez.
Conta as suas lindas histórias tagarelas para vender seu lixo mas ele não vende a rapazes americanos a verdade.
Baba, lütfen, Moby Dick zırvalıklarına bir son ver, olur mu?
Para de estar sempre a tentar fazer com que toda a gente chore contigo.
Avrupa zırvalıklarının ahlaki kibrinden daha sinir bozucu bir şey var mı?
Haverá algo mais irritante do que a vaidade moral do Eurolixo?
Aynı zırvalıkları.
A mesma merda de sempre.
Eric, eğer evlenirsek, şu Star Wars zırvalıklarına bir son vermen gerekecek.
Eric, se nos vamos mesmo casar, tens de ter mais calma com essas saídas da Guerra das Estrelas.
O bu maço zırvalıklarına bayılırdı.
Ele adora essas porcarias machistas.
Psikolojiye giriş dersi zırvalıkları...
Tretas do Manual de Psicologia.
Subay zırvalıklarını alıp münasip bir tarafına sokabilirsin.
Meta essa treta de oficial no cu.
Ve bana gay zırvalıkları vermeye kalkam.
Não me venhas com as balelas de ser exclusivamente gay!
Daha az kandırmaca, güç gösterisi ve melodram zırvalıkları.
Menos jogos mentais, abuso de poder e tretas à telenovela.
Senin zırvalıklarını yeniden yapacağım!
Eu vou refazer sua porcaria.
Gözü kara zırvalıklar.
Ele é um inconsequente.
Çocuklarının kalplerinin sökülmesi zırvalığı da Elena'nın yardım isteme çığlıkları.
Estes delírios de arrancar corações de crianças são o pedido de ajuda da Elena.
Birkaç çocuk daha istiyor, bu tür zırvalıklar işte... Gelecek yıl 35,000 dolar kazanacağım.
Quer ter mais uns filhos e tudo o que tem direito... de forma que vou ganhar $ 35.OOO no ano que vem.
Merak ettiğim, Bn. 3. Elizabeth, bize niye böyle zırvalıklar gösterirler Leicester Kavşağının bazı kısımları hâlâ gösterilmemişken. Bisküvi?
O que quero saber, Sra. Isabel III, é por que nos mostram uma merda como esta, tendo partes da Variante de Leicester que nunca foram mostradas.
Çok saçma sizin o liberal zırvalıklarınız da... aynı şeyin uzantısı.
Isso que vocês dizem só as perpetua. Todos olham para o lado enquanto o país apodrece.
Ben daha ziyade bayat zırvalıklar derdim.
Ele é. Não ele é! ?
Cerrah olarak sorumluluklarım ve idari zırvalıklar arasında kalıyorum.
Entre os deveres cirúrgicos e as burocracias administrativas...
Bana duygusal zırvalıklar söylemeyeceksin, değil mi?
Por favor, não está a pôr-se lamechas, pois não?
- Biraz aşırı duygusal zırvalıklar.
- Uma treta melodramática qualquer.
- Duygusal zırvalıklar!
- Que treta romântica!
İlişkiler ve tüm zırvalıklar.
Traições e essa merda toda...
- Böyle zırvalıklar kaçınılmaz.
- Este tipo de merda é inevitável.