Aldık tradutor Russo
11,091 parallel translation
Captain Hunter, yerimizi aldık.
Капитан Хантер? Мы на месте.
Evet. Çalınmış bir aracın ihbarını aldık.
Мы получили сообщение об угоне автомобиля.
Hiçbir yere gidemez. Val'la tüm parasını aldık.
Он не исчезнет, Вал и я забрали все его деньги.
Rhys'le birlikte Mickey Shive'dan şok edici bilgiler aldık.
У нас с Рисом был только что очень познавательный разговор с Мики Шивом.
Diyelim ki düğüne davetiye aldık, peki ya sonra?
Мы достанем приглашения на свадьбу, а что потом?
Çalıntı bir tabloyla ilgili bir ihbar aldık da.
Мы получили наводку об украденной картине?
S.H.I.E.L.D ajanlarından iletişim koordinatlarını aldık.
Мы получили координаты агентов ЩИТа.
Birlikte duş aldık.
Принимали вместе душ.
Dikkatli olun. Bugün harikulade bir havadis aldık.
Сегодня была замечательная новость.
Akmeşeyi aldık.
У нас белый дуб.
.. bu şansı onun elinden aldık.
Для наших целей.
.. ve korkutma suçlarına dair şikayetler aldık.
Жестоком обращении с животными, И жутком преступлении.
Daha şimdiden fazla yol aldık.
Мы уже с этим справлялись.
Biz sana yenisini aldık.
Мы тебе новый прихватили.
- Vurma emri aldık.
- Мы получили приказ стрелять.
Bir karar aldık.
Мы решили.
Ama bu grubu oluşturduk ve seni içine aldık.
* Но мы собрали эту группу и пригласили тебя.
Bizde aşağıda yerimizi aldık.
Мы на месте.
İhtiyacımız olan her şeyi aldık.
Мы получили всё, что нам нужно.
Bir VIP'in önemli bir görüşme için bloğa geldiği bilgisini aldık. Snyder'den çok daha önemli biri.
— У нас есть данные, что в сектор прибывает важная персона на какую-то встречу, кто-то куда крупнее Снайдера.
Snyder'dan onay aldık.
Мы получили добро от Снайдера.
Hayır aldık onları.
Нет, он у нас.
Bence yardımını fazlasıyla aldık.
Я думаю, мы уже достаточно получили помощи от тебя.
İblislerin Karnaval'a saldıracağı bilgisini aldık.
У нас была информация об угрозе демонов на Карнавале.
Kendisini 1. Statü'ye aldık.
Мы присвоили ему статус 1.
Kesin talimat aldık, hanımefendi.
У нас четкие приказы, мэм.
Kopyalarını aldık, bunlar asılları.
Мы сделали копии. Вот оригиналы.
Hatta sizin güvenliğiniz ve operasyonun sağlığı için eleman aldık.
Даже наняли охрану для твоей защиты и гарантии неприкосновенности нашей операции.
- Bileziği de aldık.
И мы украли браслет.
Bu kadar insanı gemiye aldık ama onlara sadece korku içinde yaşamaları için ekstra birkaç dakika vermiş olduk.
Мы привели всех этих людей на борт, и всё, что мы им дали, так это дополнительные минуты. Жить в страхе.
Zaman gemisi Dalgagüdücü. Güdüm sisteminizi kontrol altına aldık.
Временной корабль Вэйврайдер, мы взяли под контроль вашу систему управления.
Senin için birkaç kıyafet daha aldım, yukarıda.
Наверху для тебя есть еще пара платьев.
Babamı kısa bir süreliğine kocamı ve kızımı üçü de senin de rol aldığın bir salgın sonucu öldüler.
Отца, недолго мужа, и дочь... все трое умерли от болезни, в распространении которой вы замешаны.
Kızlarla nasıl anlaşacağımı çözmem epey zaman aldı.
Потребовалось время, чтобы начать ладить с девчонками.
Yıllar önce aldığınız o avcılardan korkmuyorum artık.
Я больше не та напуганная искательница, которую вы нашли несколько лет назад.
- Debs çocuğu aldırmamanın Derek'i geri getireceğini düşünüyorsun ama seni böyle bırakıp gittiyse seni hak etmiyor demektir. - Aşık olacağın başka adamlar olacak.
Дебс, я понимаю, что ты думаешь, что ребёнок поможет тебе вернуть Дерека, но если он бросил тебя в такой ситуации, значит, он тебя не достоин, и ты будут другие, которых ты полюбишь...
Keşke seni aldırsaydık mı demek istiyorsun?
Или тебе кажется, что лучше бы мы тебя не рожали?
Sanırım artık samimi olmamızın vakti geldi, değil mi? Daisy'yi senden aldığım için üzgünüm.
Думаю, мы провели время душа в душу, не так ли?
Hedefimiz Markland Seavers'in tek oğlu Teddy Seavers. Geçen sene Napa'da beş tane 100 milyon dolarlık üzüm bağı satın aldı.
Наша цель Тедди Сиверс, единственный сын Маркланда Сиверса, чьи виноградники в Напе за 100 миллионов $ принесли в пять раз больше чем в прошлом году.
Bu artık yaşanamayacak bir hal aldı.
Вот уровень зрелости, с которым мы тут имеем дело... склад ума.
Bağışçımız ödemenizi bu aylık erteleme kararı aldı.
Наш благодетель решил простить вам платеж в этом месяце.
Adamdan gıcık aldım.
Я ненавижу этого парня.
Artık cevapları aldım, bana her şeyi anlatıyor.
И сейчас, когда у меня есть ответы, сейчас, когда он говорит мне всё....
Elliot, yaptıklarından sonra seninle konuşmak baya zaman aldı. ... ama bana daha açık olman koşuluyla devam etmeyi kabul etmiştim.
Эллиот, это требует очень многого, чтоб поговорить после того, что ты сделал, но я согласилась с условием, что ты будешь более открытым со мной.
Yaklaşık 10 sene sonra Edo'yu ziyaret etmek için izin aldım.
Около 10 лет спустя, мне было разрешено посетить Эдо.
Şimdi kurbanların da gitti bu gece hiçbir şey hatırlamamaları için etki altına da aldım artık yavaş yavaş arayı kapatabiliriz.
Теперь, когда твои жертвы ушли, которым внушили ничего не помнить об этой ночи, ты и я сможем нагнать потерянное время.
Ben sıkıldım, bu yüzden asistanın birinden aldım.
Мне было скучно, я взял косячок у одного из ассистентов.
Magnus kıza anılarını vermemekle birlikte kolyeyi de aldı.
Магнус не только не вернул девчонке ее воспоминания, он еще и забрал кулон!
Sana alabalık aldım.
Принёс тебе белую рыбу.
- Bakıcılık görevini nasıl aldın Teğmen?
- И как это вы оказались нянькой, сержант?
İstediğiniz üzere, kıyıdan uzaktaki arazilerinizin bir kısmını güvenceye aldım.
Я обеспечил процентное отчисление с ваших оффшорных холдингов, как вы просили.