Amac tradutor Russo
11,084 parallel translation
Amacımız İslami cephenin içine girmek.
Наша работа заключается в том, чтобы нас призвал Исламский фронт.
Amacımıza ulaşmaya çalışıyoruz, oğlum.
Это путь к победе, сын.
Yasa'nın amacı bunlar değil.
Но это не состовляющие Закона.
Ancak yargıcı etkilemeye çalışmak amacınıza ulaştırmayacağı kesindir.
Это... действительно так. И я горячо надеюсь, что суд отнесется к вашему мужу доброжелательно.
Ama sahile vurmuş avantaların ihtiyaçlılar tarafından el konulması yerine tek amacı kâr olanlara teslim edilmesini düşünmek delilik değil midir?
И никогда не сочту. Я не прошу прощения за свои действия. По правде говоря, я снова поступил бы так же.
Amacını da aynen yerine getirecek.
Так оно и будет.
Amacını kanıtlama derdinde.
Показать свое мнение.
- Amacım da buydu.
В этом и была суть.
- Amacına hizmet etmiş oldun.
Ты сделал это ради своей цели.
Amaç saklamaksa bana söylemesi amacına ters düşerdi.
Но если была идея спрятать ее, рассказывать мне было бы бессмысленно.
Sanki amacı buydu.
Как будто в этом был его замысел.
Kar amacı gütmeyen ve bizi yolda tutmaya yarayan program.
Это некоммерческая программа по искусству, которая помогает вести честную жизнь.
Eğer gerçek sorunları çözemiyorsak büyünün, bunların amacı ne?
В чём смысл волшебства, если мы не можем решить настоящие проблемы?
Bu okulun değişmeyen tek bir amacı var.
Эта школа существует с одной-единственной целью :
Size yaşam amacınızı veriyorum.
Я дал вам цель в жизни.
Seni utandırmak amacında değildim.
Я не хотел заставлять вас краснеть.
Bob, muhasebe ofisinden Bay Marley'nin defterini aldığınızı söyledi. - Bir iz bulabilmek amacıyla.
Боб сказал, что вы забрали гроссбух мистера Марли, надеясь что-то обнаружить.
Amacı öyle görünüyor.
Похоже, такова его цель.
Tabii kendine özel gizli kaçakçılık merkezin olunca kâr etme amacıyla kullanmak da cezbedici oluyor.
Когда у тебя есть личный аэропорт, трудно удержаться от жажды наживы.
Cinsel kölelik amacıyla insan ticareti yapıyorlar.
Это торговля людьми с целью сексуального рабства.
Bir amacımın olması hoşuma gidiyor.
Мне нравится, что у меня есть цель.
Ahenkli Sürü, dünya etrafındaki önemli otorite kişilerin beyinlerini çıkarıp değiştirmek asıl amacı olan çok uluslu bir şirket. Böylece dünyayı tam kolonizasyona hazırlayacaklar.
Косяк Гармонии — это межнациональная корпорация,... чья истинная цель — извлечь и заменить мозги ключевых представителей власти по всему миру и подготовить Землю к полной колонизации.
Yani onu çerçevesi amacımız desek, tamam mı?
Так что надо лупить его по башке.
Küçük gezimizin amacı neydi, biliyor musun?
Ты хоть знаешь, ради чего была эта маленькая поездка?
Ve sen kalemi kırdığında, Henry amacına ulaşamadan onu doğrudan Yeraltı Dünyası'na gönderdin.
И когда ты сломал её, Генри, ты отправил её прямо сюда, в Подземный мир, её предназначение не исполнено.
- Tabii ki. Tamam da, Fost ve Found'un asıl amacı, çocukların hikayelerini sansürsüz olarak anlatabilecekleri bir yerdi.
Ладно, просто вся суть Усыновленных и найденных в том, что у детей есть место, где они могут рассказывать свои истории без цензуры.
Eğer gerçekten amacın onun mahkeme salonundan çıkmasıysa, kendisi bunu yapacaktı.
Если вы действительно хотите, чтобы он не появлялся в суде, ваше желание исполнено.
Sayın Hakim, Bay Diaz'ı temsil etmekteki tek amacım mahkemenin atadığı avukatın ortalarda olmaması ve bu adam onu ipe sapa gelmez bir anlaşmayla zorladığı içindir.
Ваша честь, я представляю мистера Диаз потому, что назначенный ему судом адвокат не явился, а этот человек пытался заставить его принять сделку о признании вины.
Onun bize erişim sağladığı belgelere bakıldığında son 28 ay içerisinde çok gizli bir görev gücüne sağlanan ve önemli kaynaklardan teyid bilgiler doğrultusunda yapılan sözde suç dünyasının anahtar isimlerine endişe vermek amacıyla sağlanan bilgilerin sadece bir üst seviye muhbir tarafından sağlandığı açıkça teyid ediliyor.
Она предоставила нам доступ к документам, подтверждающим, что последние 28 месяцев значительные ресурсы были направлены для сверхсекретного подразделения, занимающегося ликвидацией ключевых фигур, так называемого криминального мира, основываясь на данных одного хорошо информированного стукача.
Aslında Mozart'ın bu şarkıyı bestelerken amacının zihinsel becerilerini geliştirmek olduğu söyleniyor ve ayrıca bebeklerin anne karnında öğrenmeye başladığını da söylüyorlar ileride Harvard'a gider belli mi olur.
Знаю, эта теория о том, что Моцарт улучшает когнитивные способности - миф, но говорят, дети начинают учиться в утробе так что вдруг, это поможет ему поступить в Гарвард.
Caretaker operasyonunun tamamının amacı ucu güçlü ve tehlikeli adamlara dokunan, iyi korunan sırların açığa çıkmasını engellemek. Yalvarırım.
Надежность бизнеса Смотрителя - это единственное, что удерживает тысячи тщательно охраняемых тайн от обнародования, секретов очень влиятельных и опасных людей.
İçten içe yürüttüğün amacı bilmiyorum mu sanıyorsun?
Думаете, мне неизвестно, что вы затеяли внутреннюю кампанию?
Kurt, herkesi korumana gerek yok. - Benim amacım bu Sarah!
Курт, ты не обязан защищать всех... – В этом и дело, Сара!
Ekibinin dışındaki hiç kimse gerçek amacımızı bilmemeli.
Никто, кроме твоей команды, не должен знать, за кем мы охотимся.
Birkaç ay önce sana, Kirsten ilmek programının gerçek amacı hakkında soru sorduğu zaman ona ne söylemem gerektiğini sormuştum.
Несколько месяцев назад я спросила тебя, что я должна сказать Кирстен, когда она спросит меня в чем заключается настоящее предназначение программы Сшивателей.
Buradaki amacın ne Tasha?
Зачем ты здесь, Таша?
Senin yaptıkların önemli bir amaç için sanki.
Все, что ты делаешь, это для высшего блага.
Zaten bence amaç da buydu.
Ну, я думаю, что в этом был смысл
Bu amaç uğruna uğraşmaya hakkı var mı?
Оправдают ли себя его действия?
... biri yeterince NZT aldığı her zaman "daha büyük bir amaç" tan bahsediyor?
... каждый раз приняв достаточно НЗТ, кто-нибудь всегда начинает затирать о "высшем благе"?
Bu adam karşınızda asil bir amaç ile duruyor.
Перед вами стоит мужчина с благородными намерениями,
Hayatımızın en büyük amacı bu.
А потому что настоящая любовь редка и стоит того, чтобы сражаться. Это высшее предназначение жизни.
O çantadan çıktığımdan beri her gün bir amaç uğruna uyandım.
С тех пор как я вылезла из сумки, я просыпалась с целью.
Aynı amaç için buradayım.
Я за общее дело.
Amaç o.
Таков замысел.
Çocukluğumdan pek şey hatırlamıyorum ancak vazgeçme, ölüm ve cadılar ile ilgili peri masallarını hatırlıyorum amaç temsili terimler aracılığıyla çocukların korkularıyla yüzleşmeleriydi ancak buranın temsili olmakla alâkası yok.
Я конечно проходил литературу на первом курсе, но мне помнится, что сказки о потерях, смерти и ведьмах дают возможность детям справляться со своими страхами на символическом уровне, а это место более, чем реально.
Amaç!
Целься!
Bu kez, amacı yoktur.
А теперь, не целься.
Amaç da bu zaten, değil mi?
В этом же фишка, да?
Ya bir amaç uğruna ölürüm ya da yok yere ölmüş olurum.
Либо я умру во имя дела, либо напрасно.
Amaç beni takip etmek değil, onları takip etmek.
Это не для того, чтобы за мной следить, а за ними.