Anıma tradutor Russo
652 parallel translation
Kendimden utanıyorum, boş anıma denk geldi.
Мне стыдно, они застали меня врасплох.
Ve öyle kanıma susamış ki, yaşadığı her an, hayatıma çevrili bir hançer.
И каждый миг его существованья Подтачивает жизнь мою.
Çünkü son anıma kadar hep krallığımda barışı korumak için çalıştım.
До самого конца я старался... сохранить мир в моем королевстве.
"Chris ln The Morning'te benim anıma çalınmak üzere.."
"... которую он поставит в память обо мне в шоу Утро с Крисом. "
Zayıf bir anıma denk geldi.
" мен € был момент слабости.
Uyandım ve o an aklıma geldi!
Я проснулся и я понял.
Bir gün dalgın bir anında ağıma düşeceksin.
Один раз зазеваешься, и все - тебе конец.
O an hissettiklerim, umarım bir daha başıma gelmez.
Я уже и не надеялся выбраться.
Bir an önce rıhtıma gelin! Balıkları denize geri atıyorlar.
Быстрее идите на причал!
Bir kriz anında yardıma geldiniz. Size müteşekkirim.
Вы пришли мне на помощь в трудный момент, и я очень вам за это благодарен.
Kendi adıma her gün savaştım var gücümle,... anıların nedenlerini anlayamamanın... korkunçluğuna karşı.
Со своей стороны, я боролась всеми своими силами, каждый день, против ужаса не понимать более, зачем нужно помнить.
Şu an kulaklarıma kan gitmiyor tatlım.
Я ничего не слышал, дорогая.
Anayasa mahkemesi devlet okullarında ırkçı ayrıma bir an önce son verilmesi yönünde karar verdi.
Верховный Суд США постановил, что школы должны быть объединены... несмотря на расу, со всей своей размеренностью.
Sağ elimle silah tutamadığım her an, aklıma sen gelirdin.
Всякий раз, когда в моей правой руке должен был быть пистолет... я думал о тебе.
Şu an güzel bir kız kollarıma düşse bile ona ilişecek arzuyu bedenimde bulamam.
Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
Kendi aptallığıma o an gülebilirdim.
Я усмехнулся собственной глупости.
Bu soruyu kendime yüz kez sordum. 20 yıl aradan sonra, şu an aklıma gelen bütün cevaplar,
Я сто раз задавала себе этот вопрос... и все ответы, о которых я думаю сейчас, двадцать лет спустя,
Şu an aklıma gelen bir şey yok.
Больше ничего не приходит в голову.
Şu an hala hastanede, ama yarın Bedstead Square'e götürülecek. Doğrudan benim kucağıma.
Сейчас он ночует на чердаке, а вот завтра его отведут в Бейстед Сквер, прямо в мои объятья.
- Şu an, aklıma gelen bir yer yok.
- Пока не знаю.
Anımsadığıma göre... şurada bir sancak duruyordu.
А мне помнится, здесь всегда было знамя.
Bir an için ona yardıma koştuğunu düşünmüştüm.
В какой-то момент я подумал, что ты спешишь ей на помощь.
Oxford'daki bazı anıları aklıma getiriyor.
Навевает такие воспоминание об Оксфорде!
Kızıl saçlı, şair, yüzünde yağ bezeleri olan, Norman adındaki bir ahbapla bir sandaldaki duygusal bir aptallığa dair anılar geliyor aklıma...
Далее последовал еще один анекдот о его любовных приключениях... в лодке с мальчиком по имени Норман, у которого при себе были рыжие волосы и томик поэзии... запачканный жирными пятнами от булочек.
Seni orada görünce bir çok eski anım geldi aklıma.
Твоя езда вызвала у меня массу воспоминаний.
Önce onu "ceset taşıma" olarak anladım, sandım ki uçağa ölü geyik getirdiler. "Ne yapacaklar ki onla?" diye düşündüm bir an.
Первый раз как я услышал про пронос, я подумал что они собираются протащить дохлого оленя на борт.
O kadar kuvvetli ki dudaklarıma dokunursan anında ölürsün.
Он так силён, что, коснувшись моих губ, ты мгновенно умрёшь!
Hüzünlü Dona Julia anılarım canlandı. Tatlı Dona Ana'nın kendimi onun için, sakladığıma inandığını hiç düşünmeyerek.
Я рассказал ей грустную историю о Донне Джулии, не подозревая, что Донна Анна верила, будто я сохранил себя для неё, как она сделала это для меня.
Sorularıma verdiği yanıt "anımsamıyorum" oldu.
"Я не помню," - был ответ на мои вопросы.
Şu an aklıma gelmiyor, ama..
Сейчас не припомню, но...
Şu an aklıma gelmiyor, ama..
Сейчас не помню когдa, но...
Kaptan biliyorum ki inançlarım yanımda bazen huzursuz olmana sebep oluyor ve belki de bu yüzden beni uzak tutuyorsun ama şu an bu hiç umurumda değil ve ben dua edeceğim çünkü aklıma yapacak başka bir şey gelmiyor.
Капитан... Я знаю, из-за моей веры вы себя неловко чувствуете в моём присутствии, и... возможно, именно поэтому вы держите меня на расстоянии. Но сейчас я выброшу это из головы и буду молиться... потому что я не знаю, что еще сделать.
Senin Cennet Ejderhası olmayı seçtiğin an bir Dünya Ejderhası olmak, benim alnıma yazıldı.
Когда ты выбрал Драконов Небес, моей судьбой стали Драконы Земли.
Planlarıma göre de birbirimize şu an olduğumuzdan çok daha yakın olmalıydık.
И все, что я запланировала, включало более близкий контакт
Şu an yardıma ihtiyacımız yok.
В данный момент нам помощь не требуется.
Tanrım, aklıma kardeşimle anılarım geldi bütün gün bahçede oyun oynar bisiklete binip sahile iner, bologna sandiviçleri yerdik.
Боже, я сразу вспоминаю сестру как мы с ней играли в прятки в винограднике дни напролёт, как ездили на пляж на велосипедах и ели сэндвичи с ветчиной.
Bir arkadaşıma yardım edip sonra da karşılığını bekleyen bir adam değilim ama şu an öyle olmam gerekiyor.
Я не хочу быть своего рода негр, что делать негр пользу, потом бац.. хит негра на милости в свою очередь, но я Гоц, чтобы быть таким негр.
Dudaklarının dudaklarıma değme anısı kanımı donduruyor.
Как вспомню о прикосновении твоих губ к моим, у меня кровь застывает в жилах.
Mükemmel kadını aramayı bıraktığım an, kucağıma düştü.
Когда я перестал искать идеальную женщину, она упала прямо мне в руки.
Bence şu an, asıl yardıma ihtiyacı olan Kumandan Chakotay.
Думаю, сейчас помощь нужна коммандеру Чакотэй.
- Şu an aklıma gelen tek şey- -
- Мне думается...
Söylemediği şey ise, şu an bildiklerimle başa dönecek olsam, bu insanlara bulaşınca başıma gelecekleri bilsem, tüm rakamları bilsem, tüm olasılıkları, tüm açıları...
То, чего расчеты не учитывают - это мой опыт. Имея те знания, которые я имею, когда дело закрыто, зная все цифры, все шансы, все нюансы...
O fünye, 30 saniye geri sayıma ayarlı bu yüzden herkese, "Sona kalıp, o fünyeyi ateşlerseniz, bir an evvel toz olsanız iyi olur..." "... yoksa uzun ömürlü olamazsınız. " diye uyarıda bulunsanız iyi olur. Yüzbaşım?
Детонатор поставлен на 30 секунд, так что нужно всем сказать, кто будут последним, чтобы побыстрее уносил задницу, иначе отправится на тот свет.
Dru'yla senin her an benim yardımıma ihtiyacınız olabilir.
Вам с Дрю всегда может понадобиться лишняя пара рук.
Benim önceki hayatıma dair bir anım yok.
А я не помню ничего из прошлых жизней.
Ailemle ilgili anılarıma karşı gelmemi benden isteyemezsiniz.
Вы не имеете права осквернять память о моей семье.
Aniden saçının gözüne girdiği an aklıma geldi ve saçlarını düzelttiğimi ve çillerini gördüğümü hatırlıyorum.
И я вдруг вспомнил, как твои волосы попали тогда тебе в глаз. Я отстранил их и увидел веснушки...
" ve ben bir an önce hayatıma son vermek istiyorum.
"а я решила свести счеты с жизнью."
"İhtiras Tramvayı" ndaki bir an aklıma geldi. Kaba Stanley, kibar Blanche'a "baştan beri buluşacağımız belliydi" der.
Смешно, но я сейчас вспомнил ту потрясающую сцену из пьесы "Трамвай Желание" когда грубый Стэнли говорит утонченной Бланш...
Onu görünce az kalsın şey yaptığımız an aklıma geldi -
Когда я вижу ее, то вспоминаю тот мгновение, когда мы почти- -
Maquis'in kesin üyelerine saldırdığıma inanıyorum- - yaptıklarıma ait hiçbir anımın olmadığı suçlar.
Думаю, я... я нападаю на некоторых членов команды - на маки, - а потом расследую преступления, не помня, что я сделал.