Aşkın tradutor Russo
8,410 parallel translation
Gri kafatasının gücü aşkına.
Властью Серого черепа.
L.A.'de her hafta 300'ü aşkın oturum var.
Существует более 300 встреч в Лос Анджелесе каждую неделю.
# Aşkın parçalandığında #
Нужно поддержать наших артистов.
Niye gitsinler ki? Yüzyılı aşkın zamandır Yew Tree'deler.
Они на Тисовой ферме больше века.
Umut kaybetmek yok. Biz bu aşkın alırsınız.
Это сейчас выглядит странным, но я не хочу вставать между вами
Tanrı aşkına! Ne yaptın sen?
Бога ради, что вы наделали?
Tomurcuklanan aşkını Anavatan'a hizmet etmek için kullanabilirsin.
Поставит их начавшийся роман... На службу Родине.
Ama beni sevmesi için büyü yaptım aşkının gerçek olup olmadığını nasıl anlarım?
Но если он под заклятием, как я могу быть уверена, что любовь искренняя?
Winston, bu kupa bir yılı aşkın süredir, hiç iş görmedi.
Уинстон, её не трогали уже больше года.
Leydi Mary aşkın hepimizi parmağında oynattığına inanmıyor demek ki?
Так леди Мэри не верит, что любовь побеждает всё?
Hayatımın aşkını da asla terk edemezdim, ikinizden 2 ay boyunca ayrı da kalamazdım.
Я бы не смог оставить любовь всей моей жизни, бросить ее и вас на два месяца.
Aşıklar aşkınızı unutun ve bunlar aşkının listesi.
Влюблённые! Как дань примите мой сюрприз :
Hayatının aşkını kaybettikten sonra.
Когда изчезла любовь всей её жизни.
- Allah aşkına sen ne yaptın?
- Какого хера ты сделал?
Bu, aşkın gücüyle bozabileceğin bir büyü değil.
Это не какое-то магическое заклинание, которое можно снять силой любви.
6 davadaki her kurbanın aşk ve seks bağımlılığı destek grubuna katılmış bir sapığı vardı.
У каждой из жертв во всех 6 случаях был преследователь, который посещал группу поддержки сексоголиков и любовно-зависимых.
Eminim, onu bir ofis aşkı skandalının kanıtı olarak göstermeye can atıyorsun.
Которые, я уверен, вы хотели бы считать доказательством скандального романа на работе.
Önemli olan aşk'ın başlangıcı değil nasıl bittiğidir.
Ведь это не исток любви, что важно, а её исход.
Şeftali, aşk'ın bir yukarı düğmesi var birde aşağı düğmesi var çekmek için birini seçmelisin.
Пупсик, у любви есть кнопки "вверх" и "вниз". И куда ехать, решаешь ты.
Hayatımın aşkı da aynı turla gitti.
Мой любимый тоже умер из-за этого.
Tehdit etseydim, çalışma odasında izinsiz bir prosedür kullandığından dolayı lisansını askıya almalarını inceleme kuruluna kabul ettirmeyi teklif ederdim.
Я не угрожаю. Если бы угрожал, то созвал бы ревизионную комиссию для обсуждения аннулирования твоей лицензии за проведение неразрешенной процедуры в операционной.
Nasılsın, aşkım?
Как ты, любимый?
İncelem kurulunu davranışlarıma bakmak için toplamak zorunda kalacaksınız, lisansım askıya alınıp, cerrahi ayrıcalıklarım da iptal edilecek.
Ты составишь рапорт о моём поведении, мою докторскую лицензию отзовут, и я лишусь хирургической практики.
Sen kendine aşk doktoru diyebilecek en son insansın.
Ты самый бездарный человек, чтобы звать себя любовным доктором.
Tüm bu aşk doktoru olayını anlamamıştım zaten.
А вот всю это затею с любовным доктором - нет.
Sen ve kızını bir Tecate aşk kulübesinde bulurum sanmıştım.
Подумал, что найду тебя и твою девушку в Текате, в каком-нибудь любовном гнёздышке.
Berbatlığı yükselen sırayla şöyle BAMLA'ya bir çek, Becca'ya bir aşk mektubu ve aralarında en beteri ailemin tüm masraflarını karşılayacağım bir ziyarete gelmesi için davetiye.
В порядке убывания ужасности — чек для BAMLA, любовное послание Бекке, и самое страшное — приглашение моих родичей в гости за мой счёт.
Tanrı aşkına Edgar, çek fermuarını!
Господи боже, Эдгар, спрячь их.
- İyi yapmışsın, Sam. - Sağ ol, aşkım.
Спасибо, Сэм.
Sanal Aşk Kulübesi Bakın, Quagmire ile seks yapmanın nasıl bir şey olduğunu gösteren simülasyon varmış.
О, глядите, симуляция каково это жариться с Куагмайром.
Benim hayatımın aşkı katil bir manyak.
Любовь всей моей жизни - маньяк-убийца.
Kurallarını biraz askıya almayı teklif ediyorum.
Я прошу о небольшом отступлении от твоих правил.
Hayatımın aşkıydı.
Он был любовью всей моей жизни.
Bütün arkadaşlarımızı davet ederdim. Gitarist ya da şarkıcı kiralayıp evet dediğin anda aşk şarkıları çalmalarını isterdim. Çünkü evlenme teklifinin romantik olması gerekir.
Я бы нанял квартет или солиста или чертовых Мариачи, они бы заиграли, когда ты скажешь "да", предложение должно быть романтичным.
Hayatının aşkını kaybetmedin.
Ты не теряла любовь всей своей жизни.
Yarın ki programımda, ben tüm Mali'ye aşkımızı ilan edeyim.
И завтра на своем шоу, я расскажу всем о нашей с тобой любви, о котрой узнает всё Мали.
- Günaydın aşkım.
- Меня не волнует, идешь ты или нет, но он не мой отец. - Доброе утро, дорогая.
Bunca zamandır kendime hep şunu söylüyordum, annen benim hayatımın aşkıydı diye.
Я говорил сам себе все это время, что твоя мать была любовью всей моей жизни.
O benim hayatımın aşkı, Sophia'nın yanı sıra, Ve şimdide sen.
Она любовь всей моей жизни, как и София, а теперь и ты.
Ve san-mai de ni-mai'nin tam tersi bir şeydir. Mesela, bir filmde kadın ile erkek arasındaki aşk sahnesinden sonra ışıklar güzelce kapanıyorsa bu ni-mai'dir.
как и "затейливый". свет в кадре медленно гаснет – это незатейливо.
İşim başımdan aşkın.
Я занят.
Bazen aşk sana çılgın, iğrenç şeyler yaptırır.
Иногда любовь вынуждает совершать бредовые, отвратительные поступки.
Aşk çocuğu. Yumuşak. Sen beni aşar mısın acaba?
Любовничек проворный, ты не моего уровня, случайно?
Bir Hamster'ın Aşk Hikayesi.
Любовная история хомяка.
Bayan Winter'ın hayatının aşkı olduğunu nasıl anladın?
Как вы поняли, что миссис Уинтер - ваша суженная?
Aşk denkleme hiç girmedi, projenin prensine takasladın.
Любовь не входит в уравнение. Ты крутила с руководителем проекта.
Ne cennette, nefrete dönmüş aşk misali bir hınç var ne de cehennemde aldatılmış bir kadının öfkesi.
В раю страшнее ненависти нет, Чем та, что быть любовью рождена, Вся ярость ада не несёт тех бед, Чем лишь одна забытая жена.
Ne cennette, nefrete dönmüş aşk misali bir hınç var ne de cehennemde aldatılmış bir kadının öfkesi.
В раю страшнее ненависти нет, Чем та, что быть любовью рождена, Вся ярость ада не несёт тех бед,
Sen hayatımın aşkısın. Mike!
Ты - любовь всей моей жизни.
Sen hayatımın aşkısın.
Ты любовь всей моей жизни.
Hayatının aşkı olduğumu söyledi.
Майк сказал мне, что я любовь его жизни.