Basitçe tradutor Russo
826 parallel translation
Sadece basitçe fısıldayacağım.
Это так просто.
Hynky, bu konuyu basitçe çözebiliriz.
Ну, Гинки, я полагаю, мы сделаем всё очень просто.
İnsanlar kimin sorumlu olduğunu bilecek ve Inquirer'da gerçeği süratle, basitçe ve eğlenceli bir şekilde öğrenecekler.
- Пусть знают, кто виноват. Люди будут узнавать правду быстро, просто.
Basitçe ele alalım.
Сделаем проще.
- Basitçe yüce!
- Дивно одета!
Lütfen basitçe ne diyeceksen de, sonra da kestirmeme izin ver.
Эддисон, говорите прямо все, что вы хотели, и уходите. Мне нужно отдохнуть.
Bu yüzden, basitçe etraflarını kuşatıp, onları gafil avlayacağız.
Поэтому мы окружим их на рассвете и схватим.
Bunu basitçe sana anlatmaya çalıştım.
Я просто делал то, что мне говорили.
Basitçe dürüst bir işletme uygulaması, tatlım.
Ну как если бы ты работал.
Basitçe değiştim işte.
Просто я изменилась.
Valinin bu kadar basitçe itiraf edeceğini sanmıyorum.
Согласится ли Казначей подписать признание так запросто?
Sadece caddede gördüğün basitçe bir yüze aşık olamazsın.
Нельзя влюбиться в первого встречного.
Öyle rahat, öyle kolay, öyle basitçe!
Слишком удобно, слишком легко и просто! Я мог бы продолжить.
O her zaman birilerini kurtarmaya çalışıyor, basitçe........ beyni ve algıları karmakarışık, inanın gerçekten.
Он рвется все время кого-то спасать, просто помутнение рассудка, честное слово.
Basitçe söylemek gerekirse, yaşlanmıyorlar.
Проще говоря, Джим, они не стареют.
Ya da belki de sizler, modaya uyarak ve mutlulukla bu olayın bizler gibi kötü insanların oluşturduğu toplumlardan ziyade basitçe, kötü diktatörlerden kaynaklandığına inanıyorsunuzdur.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
Basitçe kanalı ayarla, düğmeyi çevir, ve Enterprise cevap vermeli.
Я просто подправлю частоту, переключу рычаг и "Энтерпрайз" должен ответить.
Basitçe söylemek gerekirse.
Проще говоря.
Şimdi basitçe soruyorum, buradaki misyonunuz nedir?
Я спрашиваю вас прямо, какая у вас здесь миссия?
Basitçe, Buda'nın öğretilerini dünyaya uyarlama şeklin bu mu?
Проще говоря, ты пытаешься приспособить учения Будды к своим мирским нуждам?
Tüm tarih boyunca en "çok gizli" olmuş olan bir kurumun basitçe tenzil-i rütbesi.
ћы расскажем о самой большой тайне в истории.
Bana basitçe Yoldaş Sukhov demeniz yeter.
Ќазывайте мен € просто товарищ — ухов.
Veya basitçe ifade edersek, ana vatanımız.
Родина, значит, проще говоря.
Basitçe, tüm geçmiş bir kurgudur.
В основном, наше прошлое не более, чем фикция.
Buna da basitçe Ren Nehri denebilir.
у нас Рейн.
- Şimdi onu basitçe ve yavaşça kullanmalısın. - Tamam.
А теперь - потихоньку, полегоньку...
Bu kesinlikle yapılmalı, basitçe, süpriz yok...
Надо это сделать без фантазий и выдумок.
Basitçe anlatırsak karşınızdaki sentetik RNA moleküllerinin yarı sinirsel metriksi.
Рискуя все упросить, скажу, что вы видите квазинервную матрицу из синтетических молекул РНК.
Her an basitçe duracağım.
Через мнгновение я просто остановлюсь.
Öyle basitçe geçiştirmek istemiyoruz.
К нам приедут гости из объединения, а может, кто-нибудь из министерства. Да, будет художественная часть.
Kepler'in ilk gezegen hareketleri kanunu basitçe :
Первый закон Кеплера о планетарном движении просто гласит :
Basitçe, Dünya'ya çarpan muhtemelen büyük bir gök taşı ya da küçük bir asteroit idi.
Если более прозаично - возможно, это был большой метеорит или небольшой астероид, который врезался в Землю.
Şimdi, tüm bu aralık, şuradaki gama ışınlarından tutun da buradaki radyo dalgalarına kadar hepsi basitçe değişik çeşitlerde ışıktır.
Весь этот диапазон от гамма-лучей с одной стороны и до радиоволн с другой - это просто разные виды света.
Organik veya diğer makul biyolojik moleküller basitçe parçalarına ayrılırlar.
Органические и другие возможные биологические молекулы попросту распадутся на части.
Günümüz teknolojisi çok basitçe yapabildiğimiz işlemlerin dahi ancak küçük bir kısmını üretebiliyor.
Современные человеческие технологии могут воспроизвести всего лишь крошечную часть сложнейших биохимических процессов, которые наши тела выполняют с такой лёгкостью.
Yani, basitçe geminin kontrolden çıktığını söylüyorsunuz!
По существу, все что Вы мне говорите — это то, что корабль неуправляем!
Ben basitçe diyorum ki, eğer Valera gibi güvendiği biri,
Бомон до сих пор ему доверяет.
Sana basitçe anlattım. Bir erkek, bir arkadaş olarak. Bir dost olarak.
Я тебе просто объясняю как мужчине, как другу, почему у меня не было детей.
Basitçe Yaradılış, hayatsızlıktan hayat yaratılmasıdır.
Генезис, проще говоря, это жизнь из безжизненности.
Hakim, basitçe banka ve tüccar arasındaki anlaşmazlıkla ilgilenmektedir, söz konusu bedel ödendiğinde, olay kapanır
Главный просто имеет дело с банковскими и торговыми спорами. Как только равновесие оплачено дело закрыто.
Hayatlarımızı en basit şekilde sürdürecek yeterli güce sahip olmak örneğin, basitçe'bir başka tuzak'diyebileceğimiz ve insanların buna açıkça düştüğü
Чтобы иметь достаточно силы основательно пересмотреть наши жизни. Если мы посмотрим на движение нью эйдж например, которое является другим видом ловушки всего этого, где людей ждет конец фактически.
Yani basitçe, Ay kültündekiler Ay tanrısına taparlardı
Легко увидеть, что поклонники Лунного Бога включены в лунный культ.
Basitçe öleceğim.
Я просто освобожу себя.
Basitçe, rehineler ve teröristler Aynı duyguları taşımaktalar Pisikolojik transfer Birbirlerine güven duyma ve korunma içgüdüsü taşırlar.
Обычно, когда заложники и террористы проходят своего рода психологический переход и определения зависимости.
- Basitçe...
- Только то что...
Yaşlılar durumu basitçe kabul ediyorlar : "Her zaman fakir olan öder."
Старики попросту смирились с этой ситуацией.
Nazikçe ve basitçe.
Спокойно и мило.
çözüm sorunuzda Bayan Lee Bu basitçe imkansız.
Он протянет от силы пару недель, если повезёт.
Çünkü basitçe, burada erkek benim.
Сашка, зто к тебе.
Bir macera böyle basitçe sonlandırılamaz.
Нельзя просто так отказаться от своей миссии.
Basitçe şunu söyleyebilmek ;
Просто быть в состоянии сказать, прямо сейчас : "Я довольна".