Dalı tradutor Russo
3,296 parallel translation
- Dalış. Kışın dağda, yazın sahilde.
Это не письмо, а чтение.
Avusturalya'ya gitmek için para biriktiriyorum ve şansıma bu dönem PHH'nin dalış öğretmenine ihtiyacı varmış.
Так что я должна расширить мою историю? Могли бы, если бы у меня не кончился виски Ты уже написала о тернистой, мрачной реальности.
Hey, Bayan Marks, yeni dalış koçumuzla tanıştınız mı?
Я пытаюсь, но все, что я помню, реально.
Dalış merkezi küf yüzünden mühürlendi, ben de Müdür Cox'a rahatsız olmazsan bir süre için değişiklik yapabeceğimizi söyledim.
- Тогда отпусти ее. Закрой глаза. Или нет.
Sanırım sana dalış takımı getirmeni söylemeliydim değil mi?
Наверное, стоило сказать тебе взять акваланг, да?
Yılın en iyi kadın vokalisti dalında.
Лучшая вокалистка года.
Yılın en iyi kadın vokalisti dalında adaysın.
Ты номинирована. Лучшая вокалистка года.
Yılın en iyi kadın vokalisti dalında aday gösterilmişim.
Меня только что номинировали на лучшую вокалистку года.
Yılın en iyi kadın vokalisti dalında aday gösterilmişim.
Меня только что номинировали на лучшую исполнительницу года.
Ve yılın en iyi kadın vokalisti dalındaki adaylar Rayna James...
И номинанты на лучшую вокалистку года : Рейна Джеймс...
Şahitlere göre, bodurundan bir lokma almış ve burnu tabağa doğru dalış yapmış.
Свидетели говорят, что он попробовал голубя и погрузился носом в тарелку.
Dalıcılar arıyor.
Дайверы сейчас ищут.
Sanki babasının malıymış gibi ambarına dalıyor.
Ворвался в твой сарай, как будто он ему принадлежит!
İçeri dalıp onu öylece alacakmısın?
Собираешься пробраться туда и забрать ее?
Dalıp çıkarırsın ve Riziko'yu izlemek için eve yetişirsin.
находишь его и успеваешь вернуться прямо к "Своей игре"!
- Profesör kendi dalının öncüsüdür.
Профессор - новатор в своём деле. Неужели?
İçeri dalıp bana emir yağdırabileceğini mi sanıyorsun?
Вы думаете, у Вас есть право врываться сюда и проводить допрос?
O da mahkemede uykuya dalıp duruyor.
А он засыпает в суде.
Kendini ne zannediyorsun bilmiyorum ama ofisime dalıp sebepsiz yere beni tutuklayamazsın.
Не знаю что вы о себе возомнили, но вы не можете просто войти в мой кабинет и без причин меня арестовать.
Dalış ekibini çağırıp tüm limanı aratamayız.
Но мы не можем вызвать подводников, чтобы обыскать целый залив.
Dalış ekibine musallat olurken, paten kancasına ulaşabilecek herkesi sorgulamak için alalım. Aileler ve çalışanlar dahil.
И пока там будут работать подводники, мы могли проверить всех, кто имеет доступ к коньковым крюкам, включая родителей и работников катка.
Kudretli dalım ve üzümlerim sağlam, teşekkür ederim.
Мой могучий ствол и ягодки в полном порядке, спасибо.
Dalıp gittim sanırım.
Наверно, я отвлеклась.
Gerekiyorsa içeri dalın. Anlaşıldı mı?
Раскрой свое прикрытие, если понадобится.
Biyomedikal mühendislik dalında doktora yaptım.
У меня докторская степень в биомедицинской инженерии.
Birinin hayatına bomba gibi dalıyorsun ve patlama bile olabilir.
Ты ломаешь чью либо жизнь как пушечное ядро, и тогда возможен взрыв.
Bir dalını kaybetmeye benzer.
Теряя кого-то из стаи, ты теряешь часть себя.
Zeytin dalı uzatma konusundaki istekliliğine hayran kalmamın yanında söylemeliyim ki bu hoş karşılanmayabilir.
Я восхищаюсь твоей готовностью разрешить дело мирным путем, но должен предупредить, что так не получится.
Hava dalışına gidebiliriz.
Мы можем пойти в "Осколок". Можем пойти прыгнуть с парашютом.
Benden başka tutunabileceği bir dalı, benden başka güvenebileceği kimsesi yok.
Вот почему я держу ее! Я ее понял!
3 metrelik metal torpido kabı arıyoruz. İhtiyacım olan tek şey dalıp da malı çıkaracak olan bir dalgıç.
Все, что мне нужно - ныряльщик, который бы спустился туда и достал эти наркотики, поднял их и отдал в руки Белло.
Aslında gündüz istiridye için dalıp, akşamda çember çevirip golf yapıyordun..
Ты нырял за ракушками весь день и играл в гольф с хулахупом всю ночь.
Bazen oyunda çok derine dalıp hedefinden uzaklaşıyorsun.
Временами ты слишком глубоко уходишь в игру и теряешь из виду цель.
Kalbine saplandığı zaman derin bir uykuya dalıyorsun.
Один удар в сердце погружает нас в глубокий сон.
- İçeri dalıyoruz.
- Мы пойдем за ней...
Kendi dalında en önemli ödüldür.
Однако с научной точки зрения это самая престижная награда.
Hesap yapmak çok önemli de olsa matematik en çok kavram üreten bilim dalıdır.
Они, конечно, важны, но математика гораздо шире, это гигантский завод идей.
Eğitim çok başarılı bir bilim dalı değil.
Образование не самая успешная наука.
Ofise dalıp bağıra çağıra " Göründüğün kadar ciddi olmadığını biliyordum...
Знал, что потом придешь в кабинет и заявишь :
- Dalışa hazırsın.
- Можешь спускаться.
Yemek pişirmeyi, skuba dalışını ve örgüyü severim.
Я люблю готовить, занимаюсь дайвингом и вышиваю макраме.
Kocam öldü, bir cenaze töreni ayarlamaya çalışıyorum ve adamlarınız evime dalıp açıklama bile yapmadan altüst etmeye başlıyor.
Мой муж мёртв, я пытаюсь организовать похороны, а ваши люди штурмуют мой дои и начинают растаскивать его на части без каких-либо обяснений!
Adam Keys'te iki yıldır tüplü dalış derleri veriyor.
Парень давал уроки подводного плавания в Кейс в течение 2 лет.
Ramus mortium, ölüm dalı...
Ramus mortium - ветвь смерти.
Dalın üzerindeki ıslak metalik şey var ya...
Знаешь такие металлоподобные глупые штуковины
Üniversitedeyken yan dal olarak Adli Bilimleri okumuştum.
Я факультативно изучал судебную медицину в колледже.
- Dal'da sarsak...
- Не разлей вода.
Üç dal.
Тройной обман.
# Dal dal çiçek ile donat koridorları # Fa, la la, la la, la la, la la...
d Украшайте залы веточками остролиста d d Ля-ля-ля, ля-ля, ля-ля... d
Dal Riata kutsal bir yer ilan edildi.
Дал Риада был объявлен убежищем.
Üvez ağacından büyük bir dal koparacağım etrafına kurtboğan dolayacağım, ökse otuyla saracağım... -... ve onu senin...
Я собираюсь оторвать очень большую ветку рябины, обернуть её в волчий аконит, завернуть это в омелу, и засунуть это в твой чертов...