Demeyeceğim tradutor Russo
267 parallel translation
- Öyle bir şey demeyeceğim.
- Я не буду говорить это.
Güle güle demeyeceğim Diane.
Я не буду говорить до свидания, Дайана. Я уверена, что ещё вас увижу.
Tam aksine, tüm dünya önünde yaptıklarımın arkasındayım. Diğerlerinin yaptığını yapmayacağım. Yaptıklarıma dün doğru derken bugün yanlış demeyeceğim.
Напротив, я ничуть не отказываюсь от содеянного и я не буду уподобляться тем, кто говорит теперь, что наша политика была неверной, если тогда я утверждал, что она единственно правильная.
Ama kararını değiştir demeyeceğim.
Но не буду просить передумать.
Ama durun! Hiçbir şey demeyeceğim!
Прекратите, я вам ничего не скажу.
Kaydı olabilecek bir adama'kaydı yok'demeyeceğim.
Я не буду писать "не числится", если человек числится.
Bir daha da demeyeceğim Bill, hayatım.
Ѕилл, дорогой. " ы точно себ € хорошо чувствуешь?
Galiba artık hiç "Siktir et" demeyeceğim.
Знаешь, не думаю, что я больше буду говорить : "Какого хрена?"
Söz veriyorum... artık hayır demeyeceğim... ve pişman olmayacağım.
Я обещаю, никаких отказов. Никаких сожалений.
- Bir daha demeyeceğim. - Kay.
- Последний раз предупреждаю.
Sakıncası yoksa size hoşça kalın demeyeceğim.
Если вы не возражаете, я не буду говорить - прощайте.
Bir daha hiçbir zaman golfa sıkıcı bir oyun demeyeceğim.
Ѕольше никогда не назову гольф скучной игрой.
"Geri tepmek" demeyeceğim "Gevşe" ya da "şansım açık" demeyeceğim.
Я не буду "оттягиваться", "тормозить" или "набирать обороты!"
"Yürü be kim tutar" ve "şunu check et" demeyeceğim...
Я не буду "всегда готов" и я не собираюсь ничего "заценивать!"
Aynı zamanda "Ne adam ama!" demeyeceğim.
Также я не буду говорить "Что за мужик!"
"Düşünceyi" ifade etmek için "görüş" demeyeceğim.
Я не буду заменять словом "концепция" слово "идея!"
"Etkilenmişi" ifade etmek için "tesir etmiş" demeyeceğim.
Я не буду заменять словом "эффект" слово "влияние!"
Öğretmenime bir daha "pudra kutusu" demeyeceğim.
[Звенит звонок]
Çocukken annemi kaybetmemiş olsaydım, bu yollara düşmezdim demeyeceğim, kodeste herkes öyle der ya.
¬ тюрьме только это и слышишь : " мен € не было шансов. Ќет.
Bir daha hayat sanatı taklit etmiyor demeyeceğim.
Никогда больше не скажу что жизнь не подражает искусству.
Ona baba demeyeceğim.
Я не буду его называть папой.
Ona hiçbir şey demeyeceğim.
Я не буду его никак называть.
Ama gördüğünde de çok sıkıIdım diyeceksin. Hayır, demeyeceğim anne.
Но ты ведь не захочешь их увидеть, потому что тебе жутко скучно.
Merhaba bile demeyeceğim.
Я даже не поздороваюсь.
- Demeyeceğim.
- Я не буду.
Ama bunu demeyeceğim.
Но я этого не скажу.
Karşımdaki kadın seni seviyorum demedikçe seni seviyorum demeyeceğim.
Никогда снова не скажу "Я тебя люблю" пока сам это не услышу.
Ve demeyeceğim de.
Не могу и не хочу.
Bir daha asla "Hep birlikte bana gidelim" demeyeceğim.
Это последний раз, когда я сказал "Все идём ко мне в квартиру". Кому какое дело до этого парня?
Hiç bir şey demeyeceğim.
Больше ничего не скажу.
- Size evet ya da hayır demeyeceğim. İşte nedeni :
Я не скажу ни да, ни нет, и вот почему :
Bu yüzden, kusuruma bakmazsanız size "hoşça kalın" demeyeceğim.
Поэтому, вы простите меня если я не буду говорить "прощай".
Sana fahişe filan demeyeceğim.
Я даже в мыслях не называл тебя шлюхой.
"Ben demiştim" demeyeceğim.
"я же вам говорила".
Ona hiçbir şey demeyeceğim.
Я ей ничего говорить не буду.
- Hayır demeyeceğim.
- Не откажусь.
- Sana bir daha demeyeceğim!
- Последний раз предупреждаю!
Ben demiştim demeyeceğim dostum, ama demem gereken bir şey var ben demiştim dostum.
Я не буду говорить вам : "я же говорил", но вот, что я скажу : Я же говорил.
Sana Müdür Bey demeyeceğim.
Не буду я тебя называть директор Форман.
Ağlamayın demeyeceğim zira gözyaşları tamamıyla şerrî değildir.
Я не скажу вам : "Не плачьте". Потому что плакать - не всегда плохо.
Ve seni babam olarak kabul edeceğim. Artık sana Bay Henchard demeyeceğim.
Вы мой отец, и я буду относиться к вам, как дочь.
Yalan söyleyip, acımıyor demeyeceğim.
Не буду врать и говорить, что это не больно.
Herhangi birşey demeyeceğim, Aslında Mark tuhaf davranıyordu.
Я не хотел ничего говорить, но это Марк вел себя неподобающе.
Asla "tabii" demeyeceğim.
Я никогда не скажу "Но конечно".
Ama bugün Noel olduğu için bir şey demeyeceğim.
И это Рождество! Я помогу тебе сползти!
Asla "Evet" demeyeceğim.
Я никогда не скажу "да".
Bir Rus gibi "da", demeyeceğim.
Я должен говорить "да", как русские?
Sonra bu konuda daha fazla konuşmayacağım. Bu lanet gece başka bir şey demeyeceğim.
И нихуя сёдня про это больше не заговорю.
Jarek'le evlenmek istesen bile sana hayır demeyeceğim.
а я, я делаю вид, что мне это ничего не стоит.
MÜDÜRE "PATATES KAFA" DEMEYECEĞİM.
Я не буду обзывать директора уродом
Tamam, öyle demeyeceğim bir daha.
- Это вам.