Disiplin tradutor Russo
781 parallel translation
Sayın Eksalansları yakında görevine başlayacak ve ülkeye düzen ve disiplin getirecek.
Его превосходительство скоро приступит к исполнению обязанностей... и наведет строжайший порядок.
Sayın Eksalansları görevine başlayacak ve ülkeye düzen ve disiplin getirecek.
Его превосходительство скоро приступит к исполнению своих обязанностей... и наведет строжайший порядок.
Evladım, yüce gönüllü, yumuşak kalpli öğretmenin Bay Viot'un baskıları sonucu disiplin komitesi ailene duyduğu saygı ve sana duyduğu şefkat nedeniyle ve ayrıca yarın ki Anma Günü kutlamalarını da göz önüne alarak davranışını bağışlamaya razı oldu.
Мой мальчик, дисциплинарный комитет постановил по просьбе вашего горячо любимого учителя... Такое великодушие, Мсьё Виот... не извещая вашу семью и обращаясь лично к вам в виду завтрашнего празднования годовщины Колледжа чтобы оправдать ваше поведение
Bize köleymişiz gibi davranıp, adına disiplin diyorsun.
Меня тошнит от Вас и от Вашей тирании.
Bu bir disiplin meselesi.
Это дисциплина.
Burada hukuk ve disiplin lazim.
Этой стране нужен порядок и дисциплина.
Biraz beyzbol ve daha az disiplin, onun ihtiyacı bu.
Бейсбол и поменьше муштры - вот, что ему нужно. Вот адрес.
Tam bir askeri disiplin numunesi.
Он женатый человек.
Ne disiplin numuneleri duydum ben, hem de evli!
Из Вест-Пойнта. Я такое слышала о женатых мужчинах.
Biliyorsun, mutlak disiplin isterim tıpkı bir gemideki gibi.
Ты знаешь, я требую абсолютной дисциплины, как на корабле.
Şimdi anlıyor musunuz, neden katı disiplin olduğunu?
Теперь ты понимаешь, почему у нас строгая дисциплина.
Kocam ve ben, okulunuz gibi disiplin ve geleneksel ahlak kurallarına önem veren bir yerin ona biraz daha çocuk olmayı öğretmesi gerektiğini düşünüyoruz.
И мой муж и я учились в школе, такой как ваша... Где верят в дисциплину и старомодные добродетели... Может стоит научить её быть ребёнком чуть больше.
Eğer cumhuriyet ayakta kalacaksa çok çalışma, disiplin, sorumluluk bilinci gibi eski değerleri öğretmek zorundayız.
Если республика должна выжить,... мы должны снова преподавать старую добродетель тяжелой работы,... самодисциплины и чувства долга.
Ne talimat var, ne de disiplin.
Ни порядка, ни дисциплины.
Disiplin yeniden ele alınmadı mı?
А дисциплина восстановлена?
Bir çocuğun babasından sert olmasını beklediği gibi askerler de disiplin arar.
У строгого отца они дисциплинированные.
Bana disiplin verildi demek. Çok özel bir disiplin türü.
Это значит, что меня приучили к дисциплине, совершенно особой дисциплине.
Sizi Şam'a hayaller değil, disiplin ulaştırır.
Не мечтания приведут Вас в Дамаск, а дисциплина.
Araçlar gelenek, disiplin ve kurallar olmalı Onlar olmadan : kargaşa, felaket, anarşi
Режим и дисциплина - плюс традиций груз, иначе - катастрофа, тревога, анархия.
Araçlar gelenek, disiplin ve kurallar olmalı Onlar olmadan : kargaşa, felaket Moral bozukluğu
Режим и дисциплина - плюс традиций груз, иначе - тревога, хаос, моральное разложение.
Bu evdeki ilk kuralın disiplin olduğunu da hatırlamanız mümkün mü?
А еще запомните, закон здесь – дисциплина.
Bu iş bittiğinde, disiplin sıkılaşacak.
Когда всё закончится, дисциплина будет ужесточена.
Aşağıya geri gönderilmenin bir disiplin olayı olduğunu düşünecek.
Он хороший молодой офицер. Из-за этого перевода он решит, что совершил какую-то ошибку.
Disiplin yok, düzen yok. Kötü haberler.
Отобрать что-то у меня - значит, отобрать жизнь у себя.
Ya sürekli kara hizmetini kabul edersin, ya da tüm Yıldız Filosu Komutasının disiplin ağırlığının altında ezilirsin.
Повторяю, либо вы примете пожизненное назначение на Земле, либо вся дисциплинарная мощь командования - обрушится на вас.
Sicil subayı Finney'le ilgili olarak, onun sicil kaydında bir devreyi kapatmadığı için bir disiplin cezası kayıtlı mıydı?
- Что касается офицера по учету Финни, была ли в его деле запись о взыскании за разомкнутую цепь?
Disiplin devam ediyor.
Дисциплина не пострадала.
Davranış ve disiplin bozuldu.
Поведение и дисциплина - грубой и бесчеловечной.
Burada, okul içinde şunları bulacaksınız :... Sadece diğerlerine yardım etmeye yarayan bir disiplin değil. Aynı zamanda kendimiz için de disiplin.
В здании колледжа вы поймете, что дисциплина помогает не только остальным, но и вам.
Ve eğer disiplin hakkında bir şeyler bilmiyorsanız iyi birer savaşçı da olamazsınız. Yani itaat etme adeti, emir verme ve emir alma.
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Yıldız Gemisi'nde beklediği herhangi bir kariyer için, disiplin ve işbirliğinin gerektiğini ona anlatabilirsin belki.
Может, вы сможете объяснить, что любая карьера, на которую она рассчитывает в Звездном Флоте, требует дисциплины и сотрудничества.
Kendimi disiplin altında tutamadım.
Я не удержал себя в рамках надлежащей дисциплины.
Disiplin soruşturmasına hazırım.
Я с уважением приму дисциплинарное наказание.
Bu kez disiplin cezası verilecek.
На этот раз я приму меры.
organizasyon, disiplin ve ekip çalışması. Şimdi...
организация, дисциплина и командный дух.
Emir vermek, disiplin vesaire belki de.
Приказы, дисциплина, то да сё...
Burgess'in değer yargısı ve disiplin duygusu yok.
У Берджеса нет техники, нет того опыта.
Bu çocukta hiç disiplin yok.
Ётот ребенок не знает, что такое пор € док!
İki, eğer rütbe farkın varsa, bu bir disiplin suçudur.
Второе : если у вас разные звания - дисциплина запрещает.
Neyse, şuan bir yüzbaşı olduğuna göre disiplin ihlali bağışlanamaz.
Добавлю, раз уж вы теперь капитан, это было бы не соблюдение дисциплины.
Mükemmel disiplin.
Прекрасная дисциплина.
Disiplin kayıtları burda.
У меня здесь собраны все личные дела.
Disiplin Kurulu'nun toplantısı birazdan başlıyacak.
Собрание дисциплинарной комиссии считаю открытым.
Astroloji garip bir disiplin içinde gelişti :
Астрология превратилась в странную дисциплину :
En azından düzen, disiplin neymiş öğretirlerdi bize, işleri yoluna koyarlardı.
- Похоже, ты обрадовался бы их приходу? - Знаете что, лишь бы наступил порядок и дисциплина.
Hayır, saygı, disiplin çok önemli, bunun için ailesi olmalı.
Уважение, дисциплина, это важно. Но нужна ещё и семья...
"Öz-disiplin askeri liderliğe giden en iyi yoldur..."
Самодисциплина. Вот что отличает настоящего офицера.
Madam sıkı bir disiplin taraftarıdır.
У мадам железная дисциплина.
- Disiplin.
- Это дисциплина.
DİSİPLİN
Дисциплина
Disiplin denen bir şey var.
Ни бум-бум.