Durup tradutor Russo
2,874 parallel translation
Birkaç dakika durup çıktı.
Всего пару минут, потом ушёл.
Eğer çocukların varsa, nasıl Danny'nin cesedinin başında durup sigara içip, sonra da köpeğini dolaştırmaya devam ettin, anlamıyorum.
Если у вас есть дети, я не понимаю, как вы могли просто стоять рядом с телом Дэнни, курить, а потом продолжить прогулку с собакой.
Durup paket servis mi aldınız?
И ты не остановил его?
Partime bir jigolo getirdin, zaten partiyi de mahvettin. Hâlâ elin belinde bir şekilde durup benim hayatımda neyin yanlış olduğunu söylemeye cesaretin var.
Ты привела проститута на вечеринку, которую ты, кстати, испортила, и у тебя хватает наглости стоять здесь, и держа руку на поясе, говорить мне, что я сделал не так?
O da dedi ki "Hayır, durup yön soran..."
А он ответил : "Нет, парень из" Fox News "
Acaba durup beni çıkarabilir misin?
Вы не могли бы остановиться? Мне нужно выйти.
Bunun, durup düşünmek için iyi bir zaman olduğunu belirtebilir miyim?
М... могу я просто сказать, что сейчас самое время взять небольшую паузу?
Burada durup dinlenmişler.
Здесь останавливались, чтоб отдохнуть.
- Dar bir tişörtle girişte durup insanlara gelmesi için yalvarıyorum.
- Я торчу перед входом в футболке в обтяжку и зазываю людей внутрь.
Amerikan halkı, bu suçun tüm boyutları ortaya çıkana dek durup dinlenmeden çalışacağıma emin olabilir.
И американский народ может не сомневаться, я буду безустанно работать, чтобы в полном объёме раскрыть это преступление.
- Caminin dışında durup gelip geçen kadınlara kıyafetleri yüzünden rahatsızlık veriyormuş.
- Он вставал на входе в мечеть и оскорблял проходящих мимо женщин, касаемо того, что они неправильно одеты.
Ben de orada durup sana bakıyordum ve...
И я просто стоял там... смотрел на тебя, и...
Korktuğunu biliyorum ama biraz durup düşündüm de bu meth laboratuvarı, ailemizin laboratuvarda meth yapmak için en iyi şansı.
Я знаю, что сейчас ты напугана, но когда ты остановишься и подумаешь об этом, ты поймешь, что эта метамфетаминовая лаборатория лучший шанс для нашей семьи чтобы производить метамфитамин в лаборатории.
Bir an durup olayı bir gözden geçirelim.
Хорошо, давай просто отвлечемся на минутку и посмотрим на факты. Хорошо?
Kızın yanında durup Galvin'i gözlemleyebilir amacını öğrenmek için araştırabilir.
Он может сидеть рядом с ней, высматривать Гэлвина, выяснить его цели, если он на самом деле будет ее искать.
Bir ay önce o kapıda durup bana karşı hissettiğiniz şeyin aşk olduğunu itiraf ettiğiniz günden bu yana başka bir fırsat bulamadınız mı?
А не возникало ли такой возможности весь месяц, с тех пор, как вы стояли в этих дверях и заявляли, что то, что вы ко мне чувствуете - это любовь?
Ve sen orada sessizce durup dökülmelerini bekledin.
А вы стояли там, молча, ожидая, пока их секреты не изольются из них.
Bombanın üstünde durup durmadığını bilmiyoruz, Bir şey olmayabilir.
Мы не знаем наверняка, что ты стоишь на бомбе. Возможно, там ничего нет.
Durup dururken.
Не с того не с сего!
Bu sözleri burada durup sizden müvekkilimi yargılarken bir inek olduğunu düşünmenizi istiyorum.
И я вспомнил эти слова сейчас, когда стою перед вами и прошу не судить моего клиента по одёжке.
Ne zaman yüzünde o ifade oluşsa ondan uzak durup, kendi kendine çözmesine müsaade ediyorum.
Когда я вижу у него этот взгляд, то оставляю его в покое и жду, пока сам разберётся.
Orada durup kulak mı kabartıyorsun?
Ты стоишь здесь и подслушиваешь?
Peabody ve Pulitzers ödülü sahibi olanların, o 50 defa kamera karşısına geçmiş, veya kamera karşısında biraz yumuşak olanların arasından, orada durup bana Mellie'nin
Лауреатов "Пибоди" и "Пулитцера", которые не приближаются к 50-ти или по крайней мере не выглядят трухлявыми на камеру ты хочешь стоять там и говорить мне
Orada durup bana seçimlerin ortasında karını boşamanın ve benimle Beyaz Saray'da yaşamanın sadece ufacık bir problem olduğunu mu savunacaksın?
- Ну, поехали Ты серьезно собираешься стоять здесь и предполагать, что развод с женой и мой переезд в Белый Дом в середине выборов - это вовсе не проблема?
Burada öylece durup Warburg'un Tanner'a verdiği. flash disk hakkında bir bilgin olmadığını mı söyleyeceksin?
Вы правда собираетесь сидеть здесь и рассказывать мне о том, что понятия не имели об этой флешке, которую Уорбург дал Таннеру.
Kapısında durup onu koruyacak birine.
следить за дверью, защищать ее.
Ben burada durup çantanı tutarım.
Посторожу твой кошелек.
Ve orada durup, günlük iş aradığınızı söyleme hakkınız da var.
И своим присутствие в определенном месте сообщать, что ищете работу.
Özür mözür dinlemem ben! Şimdi biraz durup ne halt yediğini düşün.
Тебе нужно как следует посидеть и подумать над своим поведением!
Starbucks'ta durup kahve mi içmiş bir de?
Остановился в Старбаксе, чтобы выпить кофе?
Dondurma ve soğan halkaları için durup yola devam ettik.
Мы остановились поесть луковых колец и мороженного и продолжили поездку.
Umarım burada durup onu savunurken seni affetmeye niyeti olmadığının farkındasındır.
Если ты его так защищаешь, надеюсь, ты в курсе, что он не собирается тебя прощать.
Burada böyle durup bebeğinizin mento-posterior pozisyonda olduğunu ve bu hâldeyken ıkınmanın boynunu nasıl gereceğini ki bu ölümüne sebep olabilir anlatarak zaman kaybedebilirim. Ya da bu zamanı karını ve bebeğini ikisinin de hayatını tehlikeye atmayacak bir doğuma hazırlamak için kullanabilirim.
Я могу стоять тут и тратить время объясняя, как Ваш ребенок в мента-заднем положении и что потуги вызовут у малыша будет гиперэкстензии шеи, которая может убить его или я могу лучше тратить своё время подготавливая вашу жену... и ребенка к родам
Bir an olsun durup kalbini dinlesen- -
Ок, если бы ты остановился на секунду И послушал свое сердце
Yani bir durup düşünsene.
Представьте себе на секунду.
Evde durup da beklemekten başka yapacak bir şeyim yok. Bir leyleği, bir de seni bekliyorum.
Мне нечего делать дома, только ожидать аиста... или тебя.
İnsanlar, önümde durup her gün yalan söylüyorlar.
Люди стоят передо мной и лгут каждый день,
Bilemiyorum belki orada durup biraz...
Я не знаю, может мы остановимся и потом может быть... Мы не собираемся останавливаться.
Tam kapıdan çıktığı sırada, karşıda durup ona bakıyormuş.
Якобы он вышел, а она стояла прямо перед ним и пялилась на него.
Ne, yargıcın önünde durup iki numaralı kapıyı seçen tek çocuk sen olduğunu mu sanıyorsun?
Ты что думаешь, ты первый парень, который на суде предпочел выйти через вторую дверь?
Burada durup bu deliliğin bir parçası olmayacağım.
Я не собираюсь участвовать в этом безумии.
Casus olmak, gizlenme yerinde durup düşmanın, silahının ucuna gelmesini beklemeye benzemez.
Быть шпионом – это вам не в засаде сидеть, ожидая врага в прицеле вашего ружья.
Ayrıca bildiğim kadarıyla amcan yolda durup tehlikenin geçmesini bekleyen biri değil.
И мне известно, что твой дядя не из тех, кто отсиживается дома, избегая неприятностей.
Çünkü burada durup karımı siken dallamayla konuşmamın tek sebebi bu.
— Будет. Потому что это единственная причина, по которой я здесь стою и разговариваю с ухажером, который трахал мою жену.
Bu gece sarhoş olup partinin tadını çıkarırken bir saniyeliğine durup gözlerinizi kapayın ve 100 tane çürüyen cesedin iğrenç kokusunu hayal edin.
Так что сегодня, когда будете напиваться и веселиться, остановитесь на секунду, закройте глаза, и представьте, как тошнотворно пахло от этих гниющих туш.
Bu ben. Deli Catherine, sen ve güzel ailen arasında durup aileni ayırıyor.
Это... я, чокнутая Кэтрин, стою между тобой и твоей идеальной семейкой, разрывая ее на части.
Ihtiyarin biri sana nasil durup, nasil kaçacagini mi ögretti?
Какой-нибудь старик учил тебя, как встать в позицию, как отражать удары?
Açıkçası burada durup birbirimize ateş açmaktan çok daha zor olacaktır.
Суть в том, что всё окажется сложнее, чем просто перестрелка.
Orada durup gevezelik etme Miller.
- Сообщили о свете фонарика изнутри. Хватит болтать, Миллер.
Gelirken durup kahve almaya zaman bulamamıştım. Nereden bildiniz?
У меня не было времени остановиться по пути сюда.
Bazen tuvalette öylece durup sizi dinlerim.
- Ник! ? - Странный и грязный.