Emanet tradutor Russo
1,229 parallel translation
Eğer dünyaya birkaç kere gelebilseydim ve değişik bir yabancı ülkeye taşınırdım... ve herşeyimi bir kadına yatırır hayatımı ona emanet ederdim...
Если бы я сжёг все мосты и переехал в другую страну... И отдал бы всё женщине, которая сбежала с одним...
- Burası sana emanet. İşlere göz kulak ol.
Так что присматривай тут, подправляй.
Allah'a emanet ol.
- Да защитит тебя Аллах.
Sana bir görev emanet etmek istiyorum.
И ещё я хочу поручить тебе миссию.
Bana emanet ettiğin görevi yerine getirdim.
Я выполнил... то, что вы мне поручили...
A - Fu'yu Hongmei'ye emanet edeceğim.
А Фу теперь под присмотром Хонмэй.
Allaha emanet ol!
Прощай!
Bilimde ileri eski medeniyetlerin, dünyada gizlediği üç kutsal emanet.
Три сокровища спрятаны по всему миру, среди научно продвинутых древних культур.
Hatırlat da, tanık olursam canımı FBI'a emanet etmeyeyim.
Напомни мне, если я когда-либо стану свидетелем. Чтобы я не доверяла свою жизнь ФБР.
O zamana kadar, bu sana emanet.
А пока храни у себя вот это.
Ailemi size emanet ediyorum.
Вверяю свою семью вам.
Ed. Dr. Marco'yu Başkomutana emanet eden sen değil miydin?
Ведь это ты сдал доктора Марко фюреру.
Aksi halde Tanrıya emanet ol.
Если нет, благослови тебя Бог.
Ginny size emanet.
Bы отвечaeте зa Джинни.
Çantanı bir emekçiye emanet edemiyor musun?
Не доверяешь свою сумку рабочему человеку?
- Tüm eşyanı ona mı emanet ettin?
- И все ваши вещи наверняка остались при нем? - Да.
Tanrı insanı yarattı. Hepimizi. O, hepimize bunu emanet etti.
Бог верил в человека, в каждого, и вручил ему слово, чтобы каждый дал Слову что-то свое, что-то важное, удивительное и глубокое.
Onun bakımı..... tamamen bu adama emanet edilmişti. Sanık, Peder Richard Moore'a.
И тогда заботу о ней вверили этому человеку, подсудимому, Отцу Ричарду Мору.
O geceden sonra kızınızı tamamıyla Peder Moore'a emanet ettiğinizi söyleyebilir misiniz?
А можно сказать, что после того случая заботу о дочери вы полностью доверили Отцу Мору?
Dinle, ben dönene kadar bu sana emanet, tamam mı?
Слушай, присмотришь за гаражом до моего возвращения?
Allaha emanet olun.
До встречи.
Allaha emanet!
Не теряйте надежды!
Birbirini sevmeyen insanlar kalplerini birbirlerine emanet edemezler.
Когда люди любят, они открывают друг другу свои сердца
Aramızdan ayrılan sevgili kardeşimizin bedenini ateşe vererek ruhunu bağışlayıcı Tanrımızın merhametli ellerine emanet ediyoruz.
Мы отдаем в твои милосердные руки отец небесный, душу нашего дорогого, покойного брата. И придаем его тело огню.
Emanet onu geri getirdi.
Они сместились. Фонд вернул их на место.
Ama yine de bebeği ona emanet ediyor ve sonra da hapse girmesine uğraşıyor.
Тем не менее, она доверяет своего ребенка ей, а затем пытается обвинить ее.
Eşinizin ailesi bebeği bu dadıya emanet ettiğiniz için sizi ihmalkarlıkla suçluyor.
Ваши родственники думают, что если вы доверили ребенка няне, то вы виновны в халатности.
Bebeğini birine emanet ettiğinden her zaman şüphelerin olur.
Когда ты доверяешь своего ребенка кому-то, ты всегда имеешь сомнения.
Emanet kalkar kalkmaz da işe başlayabiliriz.
Хорошо. И как только мы снимем с депозита деньги, мы можем приступить к работе.
- Sana emanet.
Добро пожаловать, теперь это твой пациент.
240 numaralı emanet dolabına koy.Yedek anahtarım var.
Положи их в камеру хранения, ящик 240 на верхнем уровне. У меня есть ключ.
- Clark Lex'in geçmişte bize yardım ettiğinin farkındayım. Ama bu çocuğun canını ona emanet etmem.
Кларк,... я понимаю, что Лекс помог нам в прошлом,... но я не вижу причин, чтобы доверить ему жизнь этого молодого человека.
Bilimde ileri eski medeniyetlerin dünyada gizlediği üç kutsal emanet.
И твои лучшие Три кристалла... Спрятаны по всему миру
O kadar değerli bir şeyi ona emanet etmezsin.
Ты бы не смог доверить ей ничего ценного.
Efsaneye göre, Atlantis'ten yıldızgeçidiyle gelen bir Kadim... Sudaryalı birkaç rahibe çok nadir bir hazineyi emanet etti, ya da "potensiye" dedikleri şey.
Согласно легенде, Древний из Атлантиса пришел через Звездные Врата и вверил секте священников Судариан редкое сокровище,
SNM onlara emanet edilmişti.
Им был вверен МНТ.
Doktor, bu kadar önemli bir görevin bir Binbaşı'ya emanet edilmesini öneriyor olamazsınız. Ve sorgulanabilir bir sicili olan üstelik.
Доктор, вы же не предлагаете доверить миссию такой важности майору, к тому же с сомнительными характеристиками.
Size hayatını emanet edebileceğini.
Что он доверял вам свою жизнь.
Ben sana dükkânı emanet ettim, sen beni hayal kırıklığına uğrattın, dostum.
Я оставил тебя, присматривать за магазином, и ты подвёл меня чувак.
- Paramı sana emanet ettim.
- Поверить не могу, что доверяю тебе свои деньги.
Müvekkilin bebeğini onu öldüren bir kaçığa emanet etti ve bir tür vudu ayini gibi parçalara ayırttı.
Ваша клиентка поручила своего ребенка чокнутой, которая убила его и покромсала на кусочки, типа какого-то ритуала вуду.
Yani o sabah işe gitmeden önce bebeğinizi bir dadıya emanet etmiştiniz.
Итак, тем утром, перед тем как уйти на работу, вы оставили своего ребёнка на попечение няни.
Hiç karşılaşmadığım bu adama paramı nasıl emanet ederim?
Как же доверить деньги человеку, которого в глаза не видел.
Sahip olmak için Kilise'nin cinayet işleyebileceği söylenen kutsal bir emanet.
Предмет, которым мечтала обладать Церковь.
Kurtulmayı başaran birkaç Tapınak Şövalyesi ortadan yok olmuştu ve böylece onların kutsal emanetini arayış serüveni yeniden başladı. Hangi kutsal emanet?
Исчезают немногие выжившие тамплиеры, и поиски священного предмета начинаются вновь.
Kiralanan en kısa süreli Emanet-Sandığı-Kutusu 50 yıllıktır.
Минимальный срок аренды сейфа - пятьдесят лет.
Sana emanet ettikleri şeyleri çalmak.
Ради доверенных вам денег и ценностей, которые присвоили вы с Франкеном.
Philip, kainat kralı olarak anılmaktaydı. Yönettiği toprakları, kaba kuvvetini sakınmayan birine Olivares Kontuna emanet etmişti.
В ту пору царствовал Филипп Четвертый, Король планеты, но всеми испанскими владениями железной рукой правил его фаворит, граф-герцог Оливарес.
Bu yılki toplantıyı sana emanet ediyorum.
Сэмпай.
Bedeni, toprağa emanet ediyoruz.
Земля к земле, прах к праху.
Kutsal Emanet odasının arkasında.
- В монастыре, за ризницей.