Eskisi tradutor Russo
2,570 parallel translation
Dilim eskisi kadar yukarı çıkamıyor.
Язык не проходит так далеко, как раньше.
Eskisi kadar kötü değil.
- Не так уж и плохо, могло быть хуже
Belki de zekice hazırlanmış, kaliteli şovları izlersem, her şeyin eskisi gibi olmasına yardım edebilirim.
Может быть, если я буду смотреть только интеллектуальные, качественные шоу, то это поможет вернуть все как было.
Hiçbir şey eskisi gibi değil.
Все меняется.
Orada hiçbir şey eskisi gibi değil.
Там всё по другому.
Aynı eskisi gibi. Daha çok ceset, daha çok ölüm.
Всё как всегда : всё больше тел, всё больше смертей.
Yeni bir Yüce filizlenirken, eskisi solmaya başlar, derler.
Они сказали когда новая Верховная начнет расцветать Старая Верховная начнет увядать.
En nihayet adam gibi saç tıraşı olmuşsun ve pişmiş kelle gibi sırıtmıyorsun eskisi gibi ama hâlâ bir salaksın.
наконец-то у тебя нормальная стрижка, ты не делаешь ту раздражающую полуухмылку так часто, как раньше, но ты до сих пор идиот.
Eskisi gibi genç değilsin ama kuşkusuz güçlüsün.
Ты уже не так молод, как был, но ты точно так же силён.
Eskisi gibi oldu.
Ну, было похоже на это.
Bu eskisi gibi değil, Sam.
Это не так как тогда, Сэм.
Hımm, müzik endüstrisi eskisi gibi değil.
Ну, музыкальная индустрия уже не торт.
Eskisi kimseden yardım almazdı.
Раньше он не принял бы помощи ни от кого.
İyiymiş gibi davransan da, herkes senin hala Yips Sendromun olduğunu düşünecek. Tekrar atlayacağını duyurduğun zaman, eskisi gibi atlayamadığında, bu yalnızca daha da zorlaşacak..
что у тебя синдром Ипса. все будет намного сложнее.
Ama sen sporda öyle eskisi gibi çok iyi değilsin, yani çekici değilsin.
сейчас ты уже не тот замечательный спортсмен... ты мне не интересен.
Eskiden çok uzakta olan insanla Bu şekilde yakından konuşmak. Ben eskisi gibi atlarsam, Sen buradan gideceksin, değil mi?
который до этого был так далеко от меня. верно?
Ama itiraf et, eskisi gibi değilim artık.
Но ты должен признать, я уже не та что была.
Bunu unutabileceğimi düşünmüştüm, eskisi gibi olabileceğini.
Я думал, что могу забыть об этом. и снова вернуться к прежнему
Düzenlediğin parti ne kadar şık olursa olsun ailemizdeki bazı şeyler asla eskisi gibi olmayacak.
Почему ты хочешь забыть? Неважно, насколько хороша твоя вечеринка, в нашей семье уже ничего не будет как раньше.
Eskisi gibi değil, iyi bir adam artık.
Он хороший парень. Говорю тебе, он сильно изменился.
Hristiyanlık bir daha hiç eskisi gibi olmadı.
Отныне христианство никогда более не будут прежним.
Selam, David. Daha büyük avların peşinde olduğu için eskisi kadar çok çalışamayacak olmasına rağmen aynı maaşı almak isteyen bir çalışan ister misin?
Эй, Дэвид, как насчет того, чтобы парень, который будет редко появляться на работе, получал ту же зарплату и одновременно ждал бы улова побольше где-то в Филадельфии?
Sebastian eskisi gibi değil.
Себастьян не такой, каким был.
Mahalle eskisi gibi değil.
Район уже не тот, что раньше.
Erkekler, eskisi gibi maskulenligi takmiyor artik.
Парни больше не пытаются быть мужественными в буквальном смысле этого слова.
Eskisi gibi her gün bir gazete olsa kendimi kontrol ederdim.
Я держала свою привычку под контролем, когда газеты присылались только один раз в день.
Ev artık eskisi gibi değil.
Дома не то же самое.
Eskisi gibi olalım.
Давайте снова жить вместе.
Lütfen eskisi gibi yaşamama izin ver.
позволь мне сохранить их.
Bugün Lord Cho ile yargıç arasında mekik dokumamızın artık son günü! Eskisi gibi Lord Cho'nin emirlerini yerine getireceğiz ofis tekrar bizim elimizde olacak!
когда нам приходится следить за словами при господине Чхве и магистрате эта контора снова... станет нашей!
Biz eskisi gibi degiliz.
Все уже не так, как было раньше.
İnsanlar eskisi gibi değiller.
Люди не такие же, какими они были тогда.
Eskisi gibi bir Hobbit değilim.
Я уже не тот хоббит, что прежде.
Döndüğünde eskisi gibi olmayacaksın.
И даже если вернетесь то прежним уже не будете.
Ama anlaman gerekiyor, ben artık eskisi gibi değilim.
Но, ты должен понять, что я иной, чем был до того, как я ушел.
Gideriz, bizim çocukları görürüz. Muhabbet ederiz, her şey eskisi gibi olur.
Можем вернуться, с пацанами повидаться, лясы поточить, всё как обычно.
Artık eskisi gibi olmuyor Gary.
Гэри, всё поменялось!
Artık eskisi gibi iyileşmiyorum.
Мне не становится лучше, так не было раньше.
Evet ama artık eskisi gibi değilsin, öyle değil mi?
Да, но ты сейчас другой. Не так ли?
- Eskisi kadar hızlı değil...
Он потерял в скорости, но у него
Bunu becerebilirseniz, hayatınızdaki hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
Станете командой - это перевернет вашу жизнь.
Basit bir büyü yapıp senin eskisi gibi görünmeni hemencecik sağlayabilirim.
Давай я сниму с тебя заклятие... и ты вернёшь свой прежний облик.
Eskisi gibi bir bütün degil. - Yapma lütfen.
- Он дальше не может.
Hayır ama eskisi kadar çok konuşmuyoruz.
Нет. Мы не так часто общаемся.
Eskisi gibi arkadaştık.
Что мы с ней друзья, как это было раньше.
Eskisi gibi...
Так было не раз...
Kaz'ın da mevkisi düşürüldü. Oto, asla eskisi gibi olamayacak.
За сегодня два самых горячих клубов в Бруклине ушли
İyi haber, kötü parçayı çıkarıp atarsan her şey eskisi gibi tıkır tıkır işler.
К счастью, если заменить бракованную деталь, все снова идет как по маслу.
Belki eskisi gibi iş çıkaramıyorum. Ama bu berbat ettiğimiz ilk iş değil.
Возможно, я уже не тот, что прежде, но это не первая наша потеря.
Hala eskisi gibi güzel mi?
Она всё также прекрасна?
Beyaz güvercinler artık eskisi gibi işe yaramıyor.
- Белые голуби больше не в почёте.