Ihtiras tradutor Russo
168 parallel translation
Ninotchka, kutsal ihtirasın belirtilerini hafif de olsa hissediyorsun, değil mi?
Ниночка, неужели ты не чувствуешь эти едва уловимые... признаки божественной страсти?
Adam ihtirasına yenik düşebilir.
Он мог быть с амбициями.
Elbiseler benim en büyük ihtirasımdır!
Обожаю красивую одежду.
İki haftalık ihtiras uğruna.
Ради двух недель бесстыдной страсти.
Bunlar ihtiras cinayetleri, para değil.
Трясина. Это было преступление чувств, а не корысти.
Bu yüzden, iş üzerinde yakalamak kısmı başarısızlığa uğradığı için... incinmiş onur kısmını biraz abartarak... ihtiras ateşi kısmını yasanın gereğine yeterli hale getirebilirim.
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,.. ... надо было давить на оскорблённую честь,.. ... до наступления состояния аффекта.
Yaratılmak için güçlü bir ihtiras ile doğdum.
Я родился с мощным желанием создавать.
Olumsuz tarafı, sizin tabirinizle, düşmanlığı, ihtirası, vahşiliği.
Его отрицательная сторона, которую вы называете враждебностью, похотью, насилием.
-... onun ateşi, ihtirası.
- Это был огонь.
Birden bende aynı... ateşi ihtirası... içimde hissettim.
Внезапно... такие же огонь и страсть... у меня...
Kasvetli bir ihtiras çağrısı beliriyor yüzünde.
Угрюмый, тусклый огнь желанья...
Seni seçeceklerini mi sanıyordun, Ardıçkuşu? Küstahça ihtirasıyla kötülüğe meyletmiş bir adam. Öyle mi?
Что, думаешь, они выберут тебя, человека с гигантскими амбициями, человека несравнимой жадности, человека...
Bu araba onun aşkı ve ihtirası.
Это его любовь, это его страсть...
Bu bir intikam cinayeti, ihtiras suçu.
Это убийство из мести, сердечные дела, преступление на почве страсти.
Risklerine rağmen, biraz ihtiras her şeyden daha güçlüdür.
злоба, чуство которое бывает сильнее чем все остальные.
Bu ihtiras kimimizin silahlanmasına sebep oldu.
И эта страсть заставляет некоторых браться за оружие.
Senin ihtirasını kontrol ediyorum...
Я управляю твоей страстью...
Kardeşim ihtirasın esiri oldu.
Мой брат пленник страсти Я требую справедливости.
Bu soruşturmayı engellemek için yüreğinizde hiçbir ihtiras da yok mu?
И нет никакого скрытого желания в вашем сердце подорвать эти расследования?
Bu noktada tüm şehvet ve ihtirasın tutuşur.
Таким образом загорается ваша жажда и страсть.
Duyguları, ihtirası anlayabilmek isterdim.
Я хотел бы понять эмоции и страсти.
Dudaklarından "kendinden geçme", "tutku" ve "ihtiras" sözcükleri dökülen adam.
У великого Билла Перриша кончились слова? У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
- 522 mezunun hepsi imzalayacak. - Bu ne ihtiras böyle.
Я буду первой в Хентингтон Хиллс... у кого будет все 522 подписи.
Her şeyi var ama ihtirası yok.
У него есть все но у него нет страсти.
Daha önce görülmemiş bir ihtiras ve şiirsellik ile ölüyor.
Да и никто... Он погибает, но в его кончине столько страсти, поэзии, что о-го-го...
Neden çürüyüp gider insan sessizce acıyla ihtiras arasında parçalanarak?
Почему мы должны разлагаться... беспомощно... разрываться между болью и желанием?
- Ben de ihtiras doluyum.
- Я сыт по горло её желаниями.
Steenwyck'i bitiren ihtiras oldu.
Но похоть Реверенда Стинвика дала мне силу.
Senin tatlı yalanların ihtirasını birçok itiraftan daha iyi anlatıyor.
Клянись Карла, клянись, что больше никогда не расскажешь правду!
Acaba geleceğimde muazzam zenginlik içinde ihtiras dolu bir aşk var mı?
В будущем меня ждет страстный роман, или огромное состояние?
Salt insani ihtiras.
Голые человеческие страсти.
İhtirasın beni korkutuyor.
Твоя страсть пугает меня.
İhtirası artık ortadan kalktı.
Ее желание было исполнено.
Kanun bu durumda olağandışı bir şekilde gayet açık. "İhtiras ateşi" eşittir "iş üzerinde yakalamak" artı "incinmiş bir onur"
В Законе всё было чётко : аффект, уличение с поличным, оскорблённая честь.
Buraya benimle dönmen ihtirasından başka bir şeyden kaynaklanmıyor, değil mi?
Ты не вернулся сюда, сгорая от страсти, да?
"İhtiras" dersem ne dersin?
Если я скажу "амбиция", то что вы ответите?
İhtiras.
Возбуждение...
İhtiras diyorsan, hayır.
Любить страстно - нет.
İhtiras sizi durduruyor.
Страсть, господин судья, вас сдерживает страсть.
İhtiras, açgözlülük ve kıskançlık yerine mantıklı hareket edilen bir dünyaya başlamak için.
- аааа. циа ма жтианете емам йосло поу ха амтапойяиметаи стг коцийг йаи ови сто сумаисхгла, стгм апкгстиа йаи тг фгкиа.
İhtirasım bitmez tükenmez gibiydi.
Страсть моя была неистощима.
"Bu kadar acı ve bu kadar ihtiras."
Столько боли... и столько страсти... "
Stanley'nin, Blanche DuBois'yı İhtiras Tramvayı'nda köşeye sıkıştırdığında söylediği gibi : "Bu randevu bir gün gelecekti."
Рискуя прозвучать как Стэнли в разговоре с Бланш Дюбуа в "Трамвае Желание" мы с самого начала шли к этой встрече.
Tutku. İhtiras.
А почему ты его ищешь?
Senin aptalca ihtirasın yüzünden.
И всё ради своего дурацкого контракта.
- Son İhtiras'filmini hatırlayın,
- Вспомни "Последнее искушение".
- İhtiras meselesi, anlamıyor musun?
- Понимаешь, для этого нужно очень хотеть.
"İhtiras Tramvayı" ndaki bir an aklıma geldi. Kaba Stanley, kibar Blanche'a "baştan beri buluşacağımız belliydi" der.
Смешно, но я сейчас вспомнил ту потрясающую сцену из пьесы "Трамвай Желание" когда грубый Стэнли говорит утонченной Бланш...
Bu akşam İhtiras Tramvayı sahneleniyor.
Сегодня пройдет премьера пьесы "Трамвай Желание".
İhtiras Tramvayı. Çok etkileyici bir Broadway oyunu.
" Трамвай Желание это очень известная Бродвейская пьеса.
İhtiras Tramvayı'nın bu göz kamaştırıcı canlandırmasında bir yolculuğun bedelinin deliliğe kadar uzandığı kanıtlanıyor.
"Падение в безумие показывает, чего стоит поездка в этом блестящем возрождении" Трамвая Желание ".