Ilk bakışta tradutor Russo
211 parallel translation
Nasıl biri olduğunu ilk bakışta anladım.
Неважно. Я сразу же Вас раскусил.
- Beni dinle küçük hanım. Birinci sınıf bir balıkçıyı ilk bakışta tanırım.
- Послушай меня, девочка, я легко узнаю первоклассного рыбака.
Örneğin Colin, ilk bakışta başta biraz somurtkan sanırsınız bu erkekler için krem...
Колен, например, может поначалу показаться ворчуном... но я его очень уважаю.
En azından, ilk bakışta, mahkemeye getirilme konusunda zorluk yaşanmayacak mükemmel bir dava gibi görünüyordu.
Ќа первый взгл € д, конечно, это было совершенное дело, практически не создающее трудностей дл € судебного расследовани €.
Bu ilk bakışta anlaşılıyor.
Думаю, вам многие могут сказать об этом, крошка.
Dediğim gibi, cinayet ilk bakışta anlık bir olay gibi görünüyordu.
Как я уже говорил, казалось, что преступление было совершено по внезапному порыву.
Çünkü ilk bakışta, Mars Dünya'ya çok benzer görünür.
Потому что Марс, на первый взгляд, очень похож на Землю.
Bir Greystoke olduğunu ben ilk bakışta anlarım.
Если он Грейсток, я определю это с первого взгляда.
Ama ilk bakışta'burada işler nasıl yürür bilirim'havasındasın.
думаешь, что здесь, блядь, коммуна...
Paris'teki arkadaşlarım ilk bakışta fark ettiler.
Мои друзья в Париже это тут же заметили.
Eski kocamla birbirimize ilk bakışta aşık olmuştuk.
Мы с бывшим мужем влюбились с первого взгляда.
Daha yüzlerine ilk bakışta her şeyi anladım.
Я тогда же, при первом взгляде на их лица, понял все. Все!
Ama bu ana çerçevede, yalnızca George Costanza'nın farklı ruh hâllerini farklı şekillerini ve farklı yönlerini yansıtan yalnızca dikkatli bir gözlemcinin algılayabileceği ilk bakışta göze çarpmayan pek çok farklılık var.
В этих рамках есть множество тонких вариаций заметных только внимательному наблюдателю которые отражают множество настроений, множество оттенков множество сторон Джорджа Костанцо.
Kamaram ilk bakışta biraz dolu gelebilir ama yarın sabah daha büyüğünü isteyeceğim.
Прекрасно. Я знаю, моя каюта может показаться маловата, но завтра утром я попрошу что-нибудь побольше.
Size ilk bakışta aşık oldum.
Я влюбился в вас с первого взгляда!
ilk bakışta oymalarda bir şey yoktu, fakat ikincisinde, bir çeşit büyücüyle savaşıyorlardı.
На первой картинке они пребывают в покое, а на второй - сражаются с каким-то колдуном.
Tatlım, seni tanımıyorum. Ama ilk bakışta bile senden hoşlanmamak için bir çok neden bulabilirim.
Деточка, я не знаю тебя лично но - стыдливо краснею - я так часто забиваю на то, что мне не нравится.
Bütün bildiğim şu : saatler geçmek bilmez... ve bu koşullarda bizi, vakit geçirmek için türlü türlü... nasıl desem... ilk bakışta makul gözüken, ama zamanla monotonluğa dönüşecek oyunlara başvurmaya zorlar.
Всё, что я знаю, это то, что при таких условиях часы тянутся медленно... и заставляет нас заполнять себя поступками, которые... как это сказать... которые могут, на первый взгляд, казаться разумными пока они не войдут в привычку.
Kimse beni anlamaz ama Zoe ilk bakışta anladı.
Не каждому дано понять наши отношения с первого взгляда.
Bizim veri tabanımızdaki Goa'uld isimleriyle karşılaştırmalıyım, ancak ilk bakışta şu üçünü tanıdım, efendim.
ћне надо сверить названи € с именами √ оаулдов в нашей базе данных, но сразу € узнаю эти три, сэр.
Evet, ilk bakışta öyleyim.
Да, поначалу.
Bu yer ilk bakışta tam gibi görünüyor ama gerçekte değil.
Это место выглядит довольно детальным на первый взгляд, но на самом деле это не так.
Gemi doktoru Leoben'ın vücudundaki her şeyin ilk bakışta insanınki gibi göründüğünü söyledi.
Корабельный врач с первого взгляда сказал, что всё в Леобене напоминает человека.
- ilk bakışta göründüğün gibi değilsin.
- Вы совсем не такой, каким казались.
İlk bakışta öyle görünüyor. Zor bir durum.
Вижу... это сложно.
İlk bakışta, evet.
- На первый взгляд, да.
İlk bakışta hiç fena görünmüyor.
Ну... Неплохо все выглядит.
İlk bakışta... içinde kaybolmak imkansız gibi gelirdi... dümdüz yolları boyunca... sabit heykeller arasında, granit döşeme... üzerinde bulunduğun, şimdi bile... kendini kaybederek, sonsuza dek... durgun gecede... benimle birlikte.
На первый взгляд казалось, здесь невозможно потеряться... на протяжении прямолинейных аллей, среди статуй с застывшими жестами и гранитных плит, где вы теперь уже потерялись навсегда, в тихой ночи одна со мной.
İlk bakışta karmaşık gelebilir!
Совсем не запутано, смею вас уверить.
İlk bakışta bu duruşmadaki konumumuz gülünç ve garip görünebilir. Evet, bir kukla gösterisi.
На пе-пе-первый взгляд, наша позиция на этом суде может показаться возмутительной, гротескной.
İlk bakışta, Lowell'in tahmin ettiği gibi Marstaki kanallar gibi yapılar yoktu.
На первый взгляд поверхность больше всего напоминает ту самую сеть каналов, которая виделась Лоуэллу на Марсе.
İlk bakışta, sıradan insan elleri zannedebilirsiniz.. .. ama bu bir yanılsamadır.
На самом деле перед вами рчки золотые.
İlk bakışta çayırları... ve alışveriş merkezleriyle çok güzel görünecektir.
На первый взгляд тут неплохо, лужайки торговые центры
İlk bakışta, pek de uyumlu alanlar değiller. Ancak okullarımızdaki son gelişmeler farklı çözüm yöntemleri gerektiriyor.
На первый взгляд, вещи несовместимые, но ситуация в школах взывает к необычным мерам.
İlk bakışta biraz aldatıcılar. Irak : 150.000 ölü! ABD :
Ирак - 150 тысяч, США... 79, 79!
Şimdi yok. İlk bakışta seni tanıyamadım.
Теперь её нет, и я поначалу даже не узнал тебя.
İlk bakışta herhangi bir sorun göremiyorum. Biraz yüksek tansiyon dışında ve bu onun yaşındaki bir kadın için normal.
На первого взгляд, с ней все в порядке, разве что присутствует легкая гипертония, что вполне обычно для женщины ее лет.
- İlk bakışta öyle belki.
Только на первый взгляд.
İlk bakışta savcının iddialarını destekler gibi görünüyorlar.
На первый взгляд, они свидетельствуют в пользу версии обвинителя.
İlk bakışta teorem muazzam göründü ve çok da inandırıcıydı.
На первый взгляд, теорема выглядит вполне убедительной...
İlk bakışta anlayamıyorsunuz tabi.
Вы не могли этого понять, по моему виду.
İlk bakışta... çok fazla ilkeller- - genetik kirlilik, telepatilerinin olmayışı, şiddete eğilimli olmaları- - ve bunun yanında fikirlerini iletebilmek için bir sürü güzel yöntem keşfetmeleri edebiyat, sanat, müzik.
На первый взгляд... они такие примитивные - генетические недостатки, нет телепатии, насилие - и все же они создали столько прекрасных способов для выражения своих мыслей - литература, искусство, музыка.
İlk bakışta tahminime göre Koleksiyonunuzun değeri 600 000 $ değerinde.
... по моей предварительной оценке, ваша коллекция стоит около шестисот тысяч долларов. 600 тысяч?
İlk bakışta değil.
Не сразу.
Özel bir şey olsa bile, insanlar bunu anlamasa bile, bunu hastalık olarak algılasalar da, İlk bakışta seksle ilgili gibi gözükse de, her zaman aynı şey, bir aşk oyunu.
Даже если это было что-то необычное, даже если люди этого не понимают, даже если они считают это ненормальным, даже если это был чистый секс вначале, это всегда остаётся одним и тем же - актом любви.
İlk bakışta, zor bir dava gibi görünüyor.
На первый взгляд, это кажется непростым делом.
İlk bakışta şansı varmış gibi görünebilir... ama ağzını açana kadar bekleyin.
Господи. Ну, ничего. Ему везет... только пока не откроет рот.
İlk bakışta, ölüymüş gibi değildi... sadece güneşleniyormuş gibiydi.
На первый взгляд она даже не выглядела мертвой. Казалось, она просто загорает.
İlk bakışta çok karışık görünür ama aslında beynin çalışma şekli oldukça basittir.
На первый взгляд кажется, что мозг - это сложнейшее устройство, но на самом деле он функционирует достаточно просто
İlk bakışta aşk idi.
это была любовь с первого взгляда. Настоящая любовь.
İlk bakışta çok kafa karıştırıcı..
Безусловно, с первого раза все это трудно понять.