Kafası tradutor Russo
12,591 parallel translation
Mühendis kafasına sahip birisi mühendis olmalıdır.
Человек с мышлением инженера должна быть инженеркой.
Piper'ı kafasından vuran sert çocuk.
Крутая девчонка, выстрелившая Пайпер Шоу в голову?
Teknik olarak, kafasından vuran ben değilim.
Формально, не та, кто выстрелил ей в голову.
İnsanların kafasına girecek gücümüz vardı. Ne güzel.
У нас была власть проникать людям в головы.
Sanırım kafası kaldırıma falan çarpmış.
Кажется, его голова ударилась о бордюр или типа того.
Bir haftaya kalmaz hepinizin kafasını yüzüp iç organlarınızı elinize verirler.
С вас снимут скальп и вздёрнут на ваших кишках за неделю.
Ona doğru yürüyüp kafasına sıktım.
Я подошел к нему и выстрелил ему в голову.
Asla evlenmeyeceğimi bir türlü kafası basmıyor çünkü Merdiven'i tırmanmak gibi büyük amaçlarım var.
Она не дождётся, я никогда не выйду замуж, потому что стремлюсь дойти до вершины Лестницы. Я так завидую.
Kafasındaki planı size anlatınca kendinizi kaybettiniz.
И когда она рассказала о своём плане, Вы вышли из себя.
Bazı kişilerin davranışların konusunda kafası karışmış durumda. Ben de dahil.
И некоторые здесь озадачены твоим поведением.
Kafasında delik var.
У неё дыра в голове.
Kafasını tıraş etmişler.
Они побрили ей голову.
- Kafasına delik mi açacaklar?
Что они собираются делать? Просверлить в голове дырку?
Bir saniye, bu ne? Kafasını tıraş etmişler.
Что это?
Kafasına delik mi açacaklar?
Что с ней будут делать?
O şey onun kafasını koparacak.
Ему же голову оторвут.
Kafasının içindeki çığlıklar onu öldürecek kadar güçlü olmadan veremez.
Нужно, чтобы крики в голове стали достаточно громкими, чтобы убить.
Kafasında delik var kızın.
Омела? У неё чертова дырка в голове.
Herkesin kafası karıştı şimdi.
Всех запутала.
O kafasında şapka olan silahlı bir adamdı.
Это был мужик в шляпе и с пистолетом.
Sara Harvey'nin kafasının içi böyle gözüküyor olmalı.
Это как раз то что представляет Сара в своей голове
Caleb olduğunu söylediğinde, ona kafasının yerinde olmadığını söyledim.
Я сказала ему, что он, должно быть, неправильно все понял.
Bunu da silah çekip benden 1 metre ötede kafasına sıkarak yaptı.
Он вытащил пистолет и застрелился в метре от меня.
Chris ise bir yere girmek için çok kafasız. - Yaşasın.
И Крис слишком тупой чтобы куда-либо попасть
Kafasında sesler duyup hayaller gören bir çocuk sana da tanıdık geldi mi?
Заперли из-за галлюцинаций и голосов в голове... Никого не напоминает?
Kafasındaki, beynindeki birbirine bağlı sinapslarız biz.
Мы — синапсы в его голове, связанные между собой.
Ne kadar cezbedici olsa da birinin kafasına sıkacak cesaretin olduğunu hiç sanmıyorum.
Но как бы мне не хотелось всадить тебе пулю в голову, не думаю, что ты решишься.
Belki de ama şu anda kaptanının kafasına nişan almış durumdayım.
Возможно, но сейчас я целюсь прямо в голову вашему капитану.
Milton'ın garip şekilli kafası bir yana,... işteki tartışmalarımızın dışarıdaki ilişkimizi etkilememesi için bir sınır belirlemeliyiz.
Но забудем о странной форме головы Милтона, мы должны договориться никогда не позволять разногласиям на работе влиять на наши отношения вне работы.
Birini aramadan kafasına vur şunun. İçeride ne var?
Ударь его плоскогубцами, а то он ещё кому-то позвонит.
Carl alınamayacak derecede büyüyene kadar aylarca kafası dumanlı gezdirdim onu.
Держал её месяцами, пока не стало слишком поздно для аборта.
Kafasında protez var.
Теперь у него в голове пластина.
- Kafası güzeldi.
Он был под кайфом.
- Terapist kılığına girip hepimizin hakkında bildiklerini öğrenmeye çalışıyorum bugüne kadar kendine güveni olmayan, utangaç ve kafası karışık biriydi ama görünüşe bakılırsa Ben ona, benim ne kadar hassas deli ve soğuk biri olduğumu söylemiş.
- Я изображала из себя её врача, пыталась узнать что она знает обо всех нас, и до сих пор она была неуверенная, застенчивая, загнанная в тупик, но сейчас, очевидно, он сказал ей насколько я хрупая, неуравновешенная и отталкивающая.
Emindim, papa olarak vereceği ilk konuşmayı düşünüyordu. Hatta belki de ilk genelgesini oluşturuyordu kafasında.
" верен, он уже готовил в голове свою первую папскую проповедь, а может и сочин € л первую энциклику.
Kafasındaki ne anlayamıyorum.
я не могу пон € ть, что у него на уме.
- Neden peki? Bana hata yapabilen bir insanın başkasının kafasında neler olduğunu anlamaya çalışması saçma geliyor açıkçası.
Просто я думаю это... глупо для подверженной ошибкам человеческой природы пытаться объяснить, что происходит в чужой голове.
Binlerce, hatta çoğu kafası uçurulan on binlerce kişi!
Тысячи, десятки тысяч. Большинство из них обезглавлены.
Tanıdığı biri arkadan yaklaşıp kafasına sıkmış.
Знакомый подошёл к нему, бах, выстрел в затылок.
Birisi Will'in kafasına silah dayarsa ne olacak?
Что ещё ты сделаешь, если кто-то приставит ствол к голове Уилла?
Bir keresinden kafasını tabure gibi kullanmak istediğini söylemiştin.
Однажды ты сказал, что хочешь использовать её голову как подставку для ног
Onun aklına bir şey sokacak kadar kafası yerinde değildi.
Она была слишком обдолбана, чтобы вбивать что-либо.
Kafasını karıştırma şimdi.
Не грузи его.
Arabanın ön camı kafasına saplanmıştı sonuçta değil mi?
Я имею в виду, в его голове нашли кусочки лобового стекла, не так ли?
Mel bir psikiyatr olmamasına rağmen kendi kafasında sahneler.
Мел - не психолог, но она им себя воображает.
Kafasını koleksiyonuma katmak istiyorum.
Хочу эту голову для своей коллекции.
Gerçek şu ki, bu çatı bir adamın biraz kafasını dinleyebileceği bir başına oturup sigara içebileceği, koskoca Birleşik Devletler'deki son mülk olduğundan eminim.
Ну, по правде, я вполне уверен, что эта крыша, прям здесь, это, ох... последний участок недвижимости во всей гребаной Америке где человек может иметь немного мира, быть самим собой, и... покурить.
Etrafta dolaşıp kafasına göre insanları öldüren göt bir adam mıyım ben?
Я просто сумасшедший мудак, стреляющий, в кого захочется?
- Kafasına iki kez sıktım.
- Дважды выстрелил в его голову.
Federaller onu kendi insanlarının arasında yolladı ama kafasından vuruldu.
Потом они отправили её к своим, и её застрелили, сука, в голову.
Gerçekten kafasını sikiyor.
Это выводит его из себя.