Krallık tradutor Russo
903 parallel translation
Onunla el sıkışıp Şangay'da bir Krallık açacağım.
В тесном сотрудничестве мы открываем шанхайский филиал.
Joo Goon öğrenirse çılgına döner. Krallık'ta Joo Goon'un, Tae Yang özel müşteri servisini bıraktıktan sonra biraz aklını kaçırdığı söylentileri yayıldı.
Чжугун узнает - с ума сойдет. он слегка не в себе.
Krallık'ın başkanı Joo Joong Won.
Чжу Чжун Вон.
Gelinlik ise size de uyarsa Krallık hazırlayacak. Uygun olur mu?
А платье... мы бы хотели его предоставить.
Lehine tek şahit bile gösteremediğin mahkemenden sonra, haydutluk hırsızlık, cinayet, adam kaçırma, tahta saygısızlık krallık ormanlarında yasak av ve ağır ihanetten suçlu bulundun. "
После суда, на который вы не нашли ни одного свидетеля в вашу пользу, вы признаны виновным в несоблюдении закона : воровстве, убийствах, похищениях, притворстве, неуважении короны, незаконном вторжении в королевские леса и государственной измене ".
Cadılar bana krallık verince çıkıştı onlara... Kendisi için de konuşmalarını emretti.
На сестёр Он бросился, когда они назвали Меня царём, и был поздравлен ими
Bir zamanlar, uzak bir ülkede, aşk ve gelenek açısından huzur dolu, başarılı ve küçük bir krallık varmış.
Когда-то давным-давно... В одной далёкой стране, было маленькое королевство... мирное, процветающее, богатое традициями.
Herkes bundan bahsediyor, bütün krallık.
По всему королевству об этом толкуют.
Düke, bunu krallıktaki bütün kızlar üzerinde denemesi için emir verilmiş. Eğer ayakkabının uyduğu biri bulunursa kralın emriyle o kız, prensin eşi olacak. Onun eşi.
Князю приказано примерять её каждой девушке королевства, и если найдётся девушка, которой она придётся впору, то... по королевскому указу, эта девушка станет невестой Принца.
Krallıktaki her evlenmemiş genç kız, ayrım yapılmaksızın, bu camdan ayakkabıyı ayağına giymeyi denesin, ayağı bu ayakkabıya tam olarak uyanlardan biri bulunsun ve o genç bayan bu araştırmanın sonucu olarak ilan edilsin ve Majestelerinin, sevgili oğlumuzun ve tahtın varisi olan asil prensimizin gerçek aşkı olarak kabul edilsin.
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. В результате примерки данной туфельки найдена должна быть... та из девушек, которой она придётся впору... Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества,
- Krallık'tan daha büyükler.
- Он больше, чем королевство.
Krallık mücevheratı mı alacaksın?
Но это же 50 долларов!
Krallık senin ve güç senin, ve şeref senin.
Ибо над нами есть царствие твое, и власть твоя,.. .. и слава тебе во веки веков.
Niyeti, Dorset, Buckingham ve Gallilerin desteğiyle, İngiltere'ye yönelip, krallık tacına sahip çıkmak.
Что с Дорсетом и Бекингемом вместе Идёт сюда он требовать... корону.
Burada konuşmakla geçirdiğimiz süre içinde, bir krallık savaşını kazanmış ya da kaybetmiştik bile.
Мы здесь болтаем, а можем выиграть иль проиграть наш царский бой.
Krallık Konseyi Aella'nın asil bir soydan geldiğini bildirir ve tahta geçişini kutlar.
— овет королевства за € вл € ет, что јэлла - чистой королевской крови... и достоин прин € ть трон.
Böylece, bu neşeli ve kutlu günde tüm krallık uzun zamandır beklenen doğumu kutladı. İyi yürekli Kral Stefan ve Kraliçe, kadim dostlarını karşıladılar.
Итак, в этот великий и радостный день, когда всё королевство... праздновало долгожданное прибавление в королевской семье... и добрый Король Стефан и его королева принимали у себя... своего старого друга.
Fakat Kral Stefan, yine de kızının hayatı için endişeleniyordu, bu nedenle krallıktaki tüm çıkrıkların yakılmasını emretti.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Bölünmüş bir krallık sadece perişanlık getirir.
Царство, разделившееся само в себе, опустеет.
Krallık paylaştırıldı. Ne?
- А Астурия и Лион мои.
Krallık bölünmeyecek!
Ты уже не можешь этому помешать.
Kargaşa ve isyan çıkacak, krallık ikiye bölünecek.
Тогда я брошу сюда свои легионы из Африки.
Bu haydutlar toprağa ayak bastıktan sonra kahraman krallık ordumuzla kaşılaşmaktan kaçınmışlardır. Haydutların, halka kötü davranarak ve yağmaya girişerek Castelvetrano yönünde..... ilerledikleri sanılmaktadır. "
бандиты избегают встречи с королевскими войсками и направляются к Кастельвельтрано, угрожая жителям, и повсюду чиня грабежи и расправы.
- Krallık daki en güzel kadınmış..
Говорят, она необыкновенно хороша?
Eğer sadece küpün içini doldurmak istiyorsa, yarısı krallık ve kızım içindir, sadece oraya malzeme olmaya yarar.
Если ему больше нравится горшок, чем полцарства и рука моей дочери, пусть лазит по горшкам.
Krallık seni bekliyor ve ben de seni burada himaye ediyorum.
Я спрятал тебя здесь в безопасном месте. Ты понял, мой мальчик?
Ülkeyi işgal etmek ve krallık halkına açılan savaşı sürdürmek için yabancı bir ordu bulmak amacıyla.
Чтобы ввести войска иностранцев и захватить страну и развернуть вечную войну с народом королевства.
Krallık makamı feshedilmiştir. Yaşasın Parlamento.
Функции короля низложены Да здравствует парламент.
Krallık için üzülmüyorum.
Но я не сожалею о королевствах.
Bu durumda herhalde krallık Macbeth'e kalacak.
На трон, наверно, возведут Макбета.
Krallık irademi kullanarak onu doğrudan ortadan kaldırabilir ve bunu haklı gösterebilirim.
Мне власть дана стереть его с лица земли открыто но так нельзя.
Belki bir krallık vardır... benim için başka bir yerde.
- Говори же, Христос. - Хоть для меня и есть... оно, где - знать смертным не дано...
Bütün ülke savaş hazırlıklarıyla çalkalanıyor... üç krallık da askeri marşlarla inliyordu.
Вся страна жила заботами войны королевства звенели военной музыкой.
Burası krallık ülkesidir.
Вы находитесь в раелистской стране.
Bu sebep, kuyruklu yıldızların gelecek bir felaketin veya ölecek prens ya da yıkılacak krallıkların habercisi olduklarıydı.
А именно - стали считать, что кометы являются вестниками катастроф, они предсказывали смерть принцев и падение королевств.
Şu an canlı bir hücreye girmek üzereyiz, kendi halinde, karmaşık ve harikulâde bir krallık, tıpkı galaksi ve yıldızların krallığı gibi.
Мы проникнем внутрь живой клетки, мир которой настолько же сложен и красив, как мир звезд и галактик.
Sen Alana Lord Mogolin'in kızı ve Ehdan tahtının son varisi olarak bu adamı, Titus'u Ehdan'ın koruyucusu Swabia'nın, Castul'un Goth'un, Aragon ve İberya'nın imparatoru Brishia ve Kelti ve Evmark'ın batısındaki tüm kuzey krallıklarının Lordu Suders'in efendisi doğru ve yanlış olanın tek sahibi olan bu adamı eşin olarak sevgilin, efendin ve çocuklarının babası olarak kabul ediyor musun?
Согласна ли ты, Алана, дочь Могулла... последнего наследника на престол Эдана... взять этого человека, Титуса Кромвеля, в мужья, чтобы он был твоим защитником, правителем Швабии, Кастилии, Галлии, Арагона и Иберии... Императором всех восточных, южных, западных и северных королевств... и твоим мужем... твоим возлюбленным, твоим повелителем и отцом твоих детей?
Krallık... Buranın başkanı mısın?
Если вижу... директор?
Richard, yabancı topraklarda macerada kararlıyken Normanlar olarak krallığı korumak görevimiz. Norman ruhunun tek gerçek savunucusu Prens John'a sadık desteğimizi vererek.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Ayrıca krallığımda, halkıma sıkıntı veren tüm haksızlık ve baskıları yasaklıyorum.
А также, в моем государстве больше не будет несправедливостей и притеснений, которые угнетали мой народ.
Eğer krallığımdaki bütün evlenmemiş genç kızlar da bir şekilde orada olursa, onlardan birine ilgi duyabilir, öyle değil mi? Öyle değil mi?
А если все подходящие девицы моего королевства... случайно окажутся на этом балу, отчего бы ему не проявить интерес к какой-нибудь из них?
Bunu krallığımdaki bütün evlenmemiş kızlar üzerinde deneyeceksin.
Примерить эту туфельку каждой девушке моего королевства,
Ağabeyim Edward'ın kızıyla evlenmem şart. * Yoksa krallığım cam üstünde duruyor demektir.
Дочь брата в жены я себе возьму, а то мой трон - на хрупком хрустале.
Bundan böyle Northumbria Krallığınca bilinsin ki, ben, Galler Kralı Rodri, kızım Morgana'yı Kral Aella'ya veriyorum.
ƒа будет известно всему королевству Ќортумбри €, что €, король – одри " эльский, отдаю королю јэлле руку... своей дочери ћорганы.
Onu Karanlık Krallığa götürelim.
Давай отведём его в Царство Тьмы.
Karanlık Krallığa, çekilin, çekilin!
В Царство Тьмы, прочь, прочь!
- Bunu bir yere yazın. Kızımıza vereceğiz.. ve Krallığımızın yarısı...
Мы отдаем свою дочь и полцарства за...
Bundan sonra, Krallığımızın yarısı, kızımız ve oğluna aittir.
Отныне полцарства и дочь наша принадлежат твоему сыну.
Beş yıllık savaş süresince... şanlı Frederick, krallığındaki erkekleri o derecede tüketmişti ki... er toplayan adamlar tutmak zorunda kalmıştı. Bunlar, çocuk kaçırmak dahil her tür suçu işleyebilecek kişilerdi. Bu sayede o müthiş birliklerinde, okkanın altına gidecek erler eksik olmuyordu.
За пять лет войны прославленный Фридрих так истощил мужской ресурс страны что его рекрутеры были готовы на все, включая похищение чтобы снабжать полки Его величества пушечным мясом.
Binlerce fersah uzakta Muhteşem Ehdan krallığı 20 yıllık barışı ve huzuru kutluyordu.
На расстоянии тысяч лиг оттуда... В королевстве Эдан празднуют двадцатилетие мира и покоя.
Yüce Tanrım, artık bir krallığınız var.
Господи, Вы же украли целое королевство...