Neticede tradutor Russo
557 parallel translation
Neticede doğrusunu yapıyordun. Çünkü ben hepsini harcayabilirdim.
И делал правильно, потому что мне, возможно, придется все их потратить.
Yani, olsa da, aslında neticede, tamam, doğru bu.
В общем, что тут поделаешь, что поделаешь, верно? Ладно.
Hepsinden öteyse birinci sınıf bir kaplıca gibi zaten aksini iddia etmek zor neticede şaşırtıcı bir hastalığı iyileştiriyor.
Оно похоже на первоклассный курорт. И кажется, им и является. Так как сюда приходят в поисках лечения.
Neticede, çocuklarım oldukça iyi ve onlarla gurur duyuyorum.
В общем и целом, дети у меня хорошие, я ими горжусь.
Opera binasından daha önemli bir şeydi neticede.
Нечто большее, чем оперный театр.
Neticede, ne bayan ne de başkası zarar görmedi.
Ни дама, ни я не пострадали, как и никто другой.
Neticede o senin kız kardeşin.
Не смотря ни на что, она твоя родная сестра.
Fikrimi sormadın Norval, ve sana kanundan kaçmanı tavsiye edecek değilim, ama zorla bu duruma sürüklendin ve neticede bu olay da şimdiye unutulmuş durumda, Kockenlocker'ler gitti muhtemelen başka bir yere yerleştiler.
Вы не спросили моего совета, Норвелл, и это, конечно, не для меня... советовать Вам уклоняться от закона, но с тех пор как Вас тянули в эту ситуацию... всё практически забыто, и все равно Кокенлокеры уехали... и поселились ещё где-нибудь.
Doğruca uzaklara bakıp neticede hiçbir şey göremediğinde insan dünyanın o kadar da ufak olmadığını anlamaya başlıyor.
Смотришь со Стены - горизонт необъятный.
Neticede işin ucunda öz kardeşim var.
В конце концов, это мой брат в тюрьме.
Neticede, oldukça medeni biri.
Он прекрасно воспитан.
Neticede 20 ya da 30 dolarlık bu kaybın sözkonusu muazzam... miktarla kıyaslanamayacak kadar küçük olduğunun farkındaydı.
В конце концов, что значит... потерять тридцать долларов, когда на кону куда большая сумма?
Neticede, buranın masraflarını ödeyen o.
В конце концов, он платит за больницу.
Neticede, onun Joshuya ailesi tarafından evlatlık alınması en fazla altı ay sürecek bir bahaneden ibaret olacak.
В конечном счете, удочерение Михо семьёй Джошуя - это всего лишь шестимесячный предлог.
İsteğinin akabinde gerçekleşenler esas niyet ettiği şeyler olmayabilir ama neticede ne ekersen onu biçersin.
И хотя всё произошло не так, как он запланировал, он всё же знал, на что идет.
Yani neticede tüm söylediklerim tuhaf ve yaşlı bir adamın lüzumsuz dırdırlarıydı.
Говоря коротко, для вас моя история - всего лишь нытьё дряхлого воина.
Neticede bir kazaydı, bu şekilde konuşmaya hakkın yok.
Это был несчастный случай, ты не имеешь права так говорить.
Neticede senden büyük değiller mi?
Они разве младше тебя?
Neticede 60 yıl sonra öldüğümüzde anlarız bunu.
Лет через 60, когда мы умрем, станет ясно, любили ли мы друг друга.
Ama kısa süre sonra, olaya bilimsel açıdan bakmaya başlarsın neticede artık o kadar da dehşet verici olduğunu düşünmezsin.
Но потом, достаточно быстро начинаешь смотреть на это ученым взглядом, и вскоре уже не находишь это таким жестоким.
Ve neticede seninle karşılaştım.
И в результате я встретила тебя.
Bu yüzden. Ne yapsak ne desek kulak asmıyorlar neticede.
Видите ли, они не верят ничему, что мы говорим или делаем, или намерены делать.
O da bir öğrenci neticede.
— Он же тоже студент?
Neticede biz çok farklıyız.
Мы такие разные.
9 nolu ambar sahası, geçen hafta kendiliğinden infilak etti neticede, tuvalet kağıdı stokumuz kalmadı.
Ах да, зона хранения № 9 самоуничтожилась на прошлой неделе, причинив существенный убыток нашим резервам туалетной бумаги.
Bir de şöyle düşün, biz uzaya çıkalı 20 yıl oldu, neticede sadece 3 yıl yaşlandık, üstelik etrafa bakman için bol bol vaktin var.
Мы в космосе уже 20 лет, а постарели мы всего на 3 года. У нас полно времени наблюдать.
Neticede bana söylediğiniz gibi Vic'i buraya getirdim.
После того, как я привела сюда Вика, как вы и просили.
Neticede, Britanya'yı fethettiğime dair bir kanıt lazım bize.
Должны же быть доказательства, что я завоевал Британию.
Neticede, her şey yolunda giderse gezegenler arası gemi ya da gemiler Dünya'nın yörüngesinde inşa edilir Mars'a olan uzun yolculuğuna başlar sonra iniş modülü yere konar.
Но если всё пойдёт по плану, то межпланетный корабль или несколько будут сконструированы на орбите Земли и отправлены в длительное путешествие на Марс, и тогда сможет сесть на поверхность посадочный модуль.
Belki de, neticede, seçimimizi yaşamdan yana yaptık.
Возможно, мы в конце концов и вправду решили выбрать жизнь.
Neticede oluşan ekonomik şartların... iki acı gerçeği bulunuyordu :
В этой жестокой экономике, заложено две жесткие реалии.
Neticede... Hayal ettiğimden daha farklı bir üstün askerle karşılaştım.
как я представлял.
Adamdan kan akıyordu neticede.
Ведь брызжет.
Neticede ben de, Chehov'un kadınlarından değilim.
Мы ж не какие-нибудь там чеховские барышни.
Neticede parayı ben kazanmıyor muyum?
Ну что я на сахар себе не зарабатываю?
Neticede bizim karımız 60-70 milyon dolar.
И со временем мы сможем заработать 60-70 миллионов долларов.
Neticede bir savaş patlak verecek.
В конце концов идет война.
Neticede de özgür ve adil seçimlerin temeli atılırdı.
Установят свободные и честные выборы.
Bebek değilsin neticede.
Ты же не ребенок.
Neticede topyekun savaş durumundayız yani demek istediğim başka bir bomba daha atılabilir.
В конце-концов, на самом деле идет война, и э-э... Ну, по моему, еще одна Ай... Ай-Би-Эм может... может... свалиться на головы.
Bu durum onu ilgilendirmiyordu. Neticede muazzam bir özenle yüz palamudunu ekti.
Он высадил свои 100 желудей с огромной заботой.
Neticede annesi sensin.
Ведь это твой ребёнок.
Neticede ayrılacaksın.
Но ты ведь уезжаешь насовсем.
Neticede, Eddie evde, Mike okulda.
Ну, Эдди-то - дома, а Майк - в школе!
Neticede katilin tutuklanacağına inanıyorum.
Я думаю, что убийца в конце концов будет пойман.
Kural ve düzen neticede.
Закон и порядок, иначе говоря?
Tavan arasında hapis yatmadık neticede.
Ну, нас же не держали под колпаком на чердаке.
İstersen gidersin, hapis değil neticede.
Просто взять и уйти, это ведь не тюрьма.
Ama neticede, geri dönmek güzel duygu.
Но всё равно приятно ощущать себя дома.
Neticede ben yanılmışım.
Как всегда! Так или иначе, я ошибся.
Ama neticede senin amcanım.
У вас не совсем такой стиль.