Olayın tradutor Russo
12,081 parallel translation
Olayın zamanlamasına inanabiliyor musun?
Я знаю. Можешь поверить, какое время они выбрали для этого дерьма?
Çünkü olayını biliyorum.
Потому что я знаю твои игры.
Olayın gelişimi haberlerde görmüştüm.
Я видела хронику в новостях.
Bu çok çılgınca, yani... bu salgın olayının ortasında kalmış olmamıza rağmen, benim tek düşündüğüm şey O.
Я имею ввиду, мы здесь посреди этой ситуации, и... она — все, о чем я могу думать.
O olayın akışına kapıIıp, eldivenine düşen gözyaşını fark etmemişti.
Он... потерялся на мгновение, не заметил слезу на своей перчатке.
Olayın arkasındaki kişi Lommers'mış.
Вся это чертова хрень. Из-за Ломмерс.
Olayın arkasındaki kişi Lommers'mış.
Вся эта чертовщина из-за Ломмерс.
Araştırmacılardan biri virüsle kazara temas ettiğinde, Dr. Cannerts yöneticilerine ve tüm dünyaya olayın başlangıcı konusunda yalan söylemiş.
Когда другой исследователь был случайно разоблачён, доктор Каннертс солгал своему начальству и всему миру о его происхождении.
Ana Kraliçe iki yıllık bir ayrılığın Prenses Margaret'ın Albay'a olan ilgisini kaybetmesi için yeterli olacağını ve tüm olayın kapanacağını düşünüyordu.
Королева-мать полагала, что двух лет разлуки будет достаточно, чтобы принцесса Маргарет потеряла интерес к капитану, и все это забылось само собой.
Bak, Iris'e onu sevdiğini söylediğini biliyorum, ama bu Eddie-Iris olayını unuttuğunu söyledin.
Слушай, я знаю, ты сказал Айрис, что любишь её, но ты же говорил, что отпустил всю эту ситуацию с Эдди и Айрис.
Şimdi ben de gruba girdiğime göre canlı müzik olayını tekrar düşünebiliriz heralde?
И теперь, когда я в группе, мы можем еще раз подумать о живой музыке?
Bütün bu "Hayatımla başka ne yapabilirim" olayını... düşündüğünü biliyorum.
Послушай, я знаю, что ты думала "Что я еще могла бы сделать со своей жизнью".
She's looking to do Bütün o.. ... oyunculuktan şarkıcılığa geçen Selena Gomez olayını yapıyor.. ... ve dahil olmak istiyorum.
Она собиратся стать как Селена Гомес, этот переход от актрисы к певице, и я хочу быть в деле.
Şu reklamcı Calista olayını gündeme getirdi herkesin içinde beni rezil etti..... ve beni yetersiz gösterdi.
Этот агент рассказал о Калисте, а затем оскорбил меня на виду у всех и выставил меня полной дилетанткой.
Annelik olayını sevmediğini fark edersen... -... bebek isteyen tonla insan var.
Если окажется, что ты не готова стать матерью, то есть люди, которые действительно хотят ребенка.
12 yaşında bir çocuktun annen çok stresli bir olayın ortasında kalmıştı.
Тебе было всего 12, и твоя мама была в центре очень стрессовой ситуации.
Bu yüzden ömür boyu sana söylenen şey bu olayın intihar olması çok mantıklı görünüyor.
Поэтому всё, что тебе говорили, эта версия с суицидом наиболее логична.
- Senin olayın nedir evlat?
- А что у тебя за проблема, сынок?
- Bu olayın zamanlaması da...
- Этот момент...
Şu rehine olayını çözelim, dış politikanın akıbetini konuşacağız seninle.
Обсудим последствия для внешней политики, когда разрешится
Hadisene, bu bodrum olayın seni çok ürkütücü yapıyor.
Чел, ну что ты как бабайка в подвале засел, ты нас пугаешь.
Küpe olayını ona da anlattın herhalde.
Ты ей рассказывала про серьги.
Sanırım çocuk olayını çok aceleye getirdik.
Может, с детьми мы поторопились?
Bakın, hububat terminal olayını bir kenara bırakırsak genç çocuklar işleri için savaşmak istemiyorlar.
Давайте отбросим этот зерновой терминал в сторону. Сейчас полно ребят, которым не не с руки бороться за рабочие места.
- Neden kızgın olayım ki?
— Почему я должна злиться?
Bulduğumuz karavanın oraya dönüp olay yerini inceleyeyim diyorum. - "Olay yerini incelemek."
Я подумал, может мне стоит вернуться к тому прицепу и изучить место преступления.
Yıllardır yaşadığın her ilişkiyi yakından gördüm Suzy, ama bu Dennis olayı...
Сейчас я вижу тебя насквозь, мы знакомы много лет, Сьюзи. Но эта фигня с Деннисом...
Bebeğini doğurana kadar sakın hasta olayım deme.
Не заразись, пока я буду рожать ребёнка.
O şeyleri kıçını kurtarmak için söylemek zorunda olduğunu biliyorum ama bu zorlu bir olay değildi tamam mı?
Слушай, я понимаю, что тебе пришлось всё это сказать там, чтобы спасти свой зад. Но это не испытание, так ведь?
Bu bir bayıltıcı iğne, oradaki seni 6 saat kadar baygın tutmaya yeter, bu tam da Hartley'in Cleveland Barajına saldıracağı zamana geliyor, o zamana kadar bir olay olmayacağından sana yeterince zaman sağlar, böylece sana öğreneceklerini öğrenmek ve geri dönmek için zaman kazandırır.
Этот дротик с транквилизатором должен отрубить "старого" тебя приблизительно на 6 часов, что идеально подходит для твоего возвращения обратно, потому что ничего важного не произойдёт до тех пор, пока Хартли не нападёт на дамбу Кливленд той ночью, так что это даст тебе время, чтобы выяснить, как увеличить скорость, и вернуться обратно.
Komiser, mezbahaya benzeyen bir olay mahallinde kayıp bir kadının DNA'sını bulduk.
Шеф, у нас ДНК пропавшей женщины, которая оказалась в доме, похожем скотобойню.
- Ağır bir olay yaşadınız.
Это серьёзный случай.
Olay o noktaya gelirse, sana saldırdığını gördüklerine yemin edecek şahitler bulurum.
Значит, найду тех, кто поклянётся, что видели, как он на тебя напал.
Şimdi... Annenle yaşadığınız olayı hatırlıyor musun?
В общем... день, когда с твоей мамой случилось страшное?
Bu olayı anladığını sanıyorsun peder ama yanılıyorsun.
Думаете, что всё знаете. Вы ошибаетесь, преподобный.
Polisi darmadağın bir olay yerinde bırakmalıyız. Kaosa çevirmemiz lazım.
Место преступления должно выглядеть как полный хаос, чтобы запутать полицию.
Yani soruşturma açmalısınız, olay yeri kurgulanmış mı boğuşma izi var mı bakın, çünkü babam öldürüldü.
Вам надо это проверить, не инсценировка ли это, нет ли там следов борьбы, потому что мой отец был убит, это точно.
Tyler'ın telefonu olay yerinde bulunamadı hatta daha önceden birkaç arama yapmasına rağmen.
Его телефон так и не нашли на месте преступления, хотя он звонил по нему незадолго до происшествия.
Hayır, olay şu ki müvekkilimi suçlamıyorum ve kurbanın annesini de öyle ki hala sesi duyulmamış!
Нет, суть в том, что я не виню своего клиента, как и мать жертвы, чей голос до сих пор не был услышан!
Olay yerini beş dakika inceleyen bir salağın notu o.
Какой-то идиот написал это, пробыв на месте преступления всего пять минут.
Düşmanını yakın tut olayı.
Ну знаете, держи врага близко.
Savcının öldürüldüğü gece öğrencilerin olay yerindeymiş.
Ваши студенты были на месте преступления в ночь, когда убили моего помощника.
Hiç bulunmadığınız olay mahalli için uzmanlık mı taslıyorsunuz?
Откуда вам знать, вы же не были на месте преступления?
Kitabın Underwoodları incitebilecek boyuttaysa seçimden önce yayınlanmasını ve olay bir eser olmasını istiyoruz.
Если ваша книга может навредить Андервудам, мы хотим, чтобы она вышла до выборов, и она должна быть успешной.
Buraya gelip, olayı nasıl ele alacağımızı dikte etme hakkını nereden buluyorsun?
Какое у вас право приходить сюда и указывать нам, как это делать?
Kırbaç olmanın avantajlarından biri de her üyenin bütün isim mıknatıslarının arkasında en azından bir onur kırıcı olay vardı.
Одно из преимуществ работы организатором в том, что за каждым членом, за всеми этими магнитами, таился какой-то бесчестный поступок.
Hafifletici tüm sebepleri göz önünde bulunduracak ailenin yaşadığı acı olay, yaşadığın stres.
Она учтёт все смягчающие обстоятельства. Трагедию в семье, твой стресс.
Olay yeri adamın Maxim Zolotov olduğunu gösteren bir pasaport buldu.
Медэксперты нашли российский паспорт, на имя Максима Золотова, жителя
Üzerinde çok durmadım, gerçeği söylemek gerekirse bu olay teknoloji firmalarının başına itiraf etmeyi istediğimizden daha çok geliyor ve genellikle bunu yapanlar diğer teknoloji firmalardır.
И я не особенно обратил на это внимание, потому что, по правде говоря, это случается с техническими компаниями чаще, чем мы бы хотели признать, и обычно это делают люди из других компаний.
Olay yerinde gördüğümüz o tanığın bilgileri elinin altında mı?
У тебя с собой визитка свидетеля с места преступления?
Sen ve ortağın Zolotov olayıyla ilgili bir şüpheliyi mi izliyorsunuz?
Вы и ваш партнер пытались догнать подозреваемого в стрельбе в Золотова?