Olmamalı tradutor Russo
3,729 parallel translation
Bu iş bu kadar karmaşık olmamalı.
Не может быть так сложно.
Bence şimdi burada olmamalısın Daisy.
Дейзи, я не думаю, что тебе сейчас нужно быть здесь.
Belki onu başınızdan savarken, inanılmaz dans grubunda olduğu gibi o kadar hızlı olmamalısınız.
Может не стоит избавляться от него так же быстро, как от потрясающей подтанцовки?
Bu eşyalar burada olmamalıydı.
Этого не должно быть здесь.
Yani diyorsun ki ; Artık bir dedektif olmamalı mı?
Ты хочешь сказать, что ему просто не нужно быть детективом?
Okul bir terör yeri olmamalı.
Школа не должна становиться местом террора.
Eğer öyle hissediyorsan, belki de arkadaş olmamalıyız.
Если ты так чувствуешь, может... Нам не стоит быть друзьями.
Bu o kadar zor olmamalı.
Ничего сложного.
Bundan eğleniyor olmamalısınız.
Вам не стоит так радоваться.
Chrome'larda ırsi hastalıklar olmamalı, her şey mükemmel olmalı biliyorum.
Послушай, я знаю, считается, что хромы лишены врожденных дефектов ; идеальные гены и все такое.
- Ne olmamalı ki?
- Кто ж не хочет!
Yani olmamalıyım.
Не должна.
Dedektif, burada olmamalısınız.
Не стоит вам тут быть, детектив.
İyi bir anne olacağını kanıtlamak için kendini tüm milletin önünde küçük düşürmek zorunda olmamalı.
Она не должна унижаться перед людьми, доказывая, что сможет стать хорошей матерью.
Sence de büyük bir yerde olmamalı mı?
Не считаешь, что он должен пройти в чем-то грандиозном?
Hayır, geç değil. Kız eğitimli değil, o mevkide olmamalı.
Она не обучена, её не стоило внедрять.
Şu an burada bile olmamalıyım.
Меня сейчас здесь не должно быть.
Radyasyon olmamalı.
Облучение исключено.
Bu hedeflerin hiçbiri, kişisel olmamalı.
Наши жертвы не должны иметь к нам отношение.
Burada olmamalıydın Nolan.
Ты не должен быть здесь, Нолан.
Pekala bu olmamalı... yani ister alır ya da ister bırakır, her şey ortada.
Этому не бывать, она либо примет меня, либо уйдет, без прикрас.
- Burada bile olmamalıydınız.
Вам нельзя быть здесь.
O zaman ağzına gelen parayı söylecekse problemi olmamalı.
Тогда у неё не должно быть проблем с вложением денег в свою же фирму.
- Burada olmamalıyım.
— Я не должен быть здесь.
Bakın, burada olmamalıyım.
Слушайте, я не должна быть здесь.
Bence ücreti burada mevzu olmamalı.
Дело не том, сколько это будет стоить.
Sen burada olmamalısın.
Ты можешь выйти.
Birilerini bir şeylere iten biz olmamalıyız.
— Не нужно нам никого ни на что подталкивать.
O zaman gidip birkaç parça bez getireyim. Burada tek bir leke bile olmamalı.
Тогда я пойду... как следует.
- Bence kafan geç saatlere kadar işte olmamalı.
- По-моему, ваша голова последние дни была занята отнюдь не работой.
Şu anda olmamalı.
Сейчас их не должно быть.
Resmim haberlerde olmamalıydı, ne böyle bir olay için, ne de bu kadar hızlı.
Моей фотографии не должно быть в новостях... не за такое, не так быстро.
Biliyorum burada olmamalıyım.
Я не... Я не должна быть здесь.
Kontrol noktalarını temizlememiz lazım, ama o kadar da geride olmamalıyız.
Мы должны очистить пропускные пункты, но не должны быть так далеко позади.
- Bu sorun olmamalı.
Не должно быть проблем.
O kadar kötü olmamalı.
Все не так уж и плохо.
Olmamalı mıyım?
Нет, говоришь?
O kadar zor olmamalı.
Это будет просто.
Yüz yüze bir görüşme ayarlamak çok zor olmamalı.
Это не должно быть слишком трудно, организовать встречу лицом к лицу.
Orada olmamalıydı, daha fazla zamanımız olmalıydı.
Её не должно было тут быть, у нас должно было быть больше времени.
Orada olmamalıydı, daha fazla zamanımız olmalıydı.
Ее не должно было там быть, у нас должно было быть больше времени.
- Yani seninle kafandaki istekler konusunda dürüst bir konuşma yapamıyorsa arkadaşın değildir ve patronun da olmamalıdır.
– И что? – А то, что если он не может поговорить и принять то, что в твоих интересах, то он не твой друг и... не должен быть твоим боссом.
Bir hata yaptık ama sadece Louis'in arkasını kolluyorduk ve sadakate ne kadar önem verdiğini biliyorum bu yüzden bu olay Katrina'nın işine mal olmamalı.
Я знаю, как вы цените преданность, поэтому, думаю, Картина не должна поплатиться за нее работой.
Herşeyden önce asla bir anne olmamalıydı.
Ей вообще не следовало заводить детей.
Yıl olmuş 2014, artık kimse olmadıkları biri gibi davranmak zorunda olmamalı.
Сейчас 2014. Никто не должен притворяться кем-то, кем он больше не является.
Çünkü mezarda yatan o olmamalıydı.
Потому что в этой могиле должна была лежать не она.
Sence olmamalı mıyım?
Думаешь, я не должен?
Orada olmamalı.
Она не должна быть там.
Bu sınava tabi tutulmak zorunda olmamalı.
И не должен подвергаться этому испытанию.
Yalnız olmamalıydın.
Ты не должна быть одна.
On dakikadan fazla olmamalı.
Я бы сказала, минут десять.