Oncelikle tradutor Russo
3,963 parallel translation
Öncelikle birkaç detayı daha açıklığa kavuşturmalıyız.
Но сначала надо выяснить еще несколько подробностей.
Öncelikle Caroline, sen buraya gelip siparişleri götürmeden önce sana quiz yapmam gerektiğini söyledi.
Во-первых, Кэролайн сказала, что я должен задавать тебе вопросы каждый раз, когда ты подходишь к окошку, так что...
' - Öncelikle birkaç tane çocuk...
- Да, во-первых, дети...
Öncelikle, pubdaki bombanın Londra ile bir bağlantısı yok.
Во-первых, взрыв в пабе никак не связан с лондонскими делами.
Öncelikle bu tanımın üzerime yapışmamasını uman biriyim.
Ну, во-первых, я парень, который надеется, что это определение не приклеится ко мне.
Öncelikle hayatta olduğunu beni ikna etmek zorunda.
Сначала ты должен убедить меня что она жива.
Öncelikle Julio, sana teşekkür etmek istiyorum.
Первым делом, Хулио, я хочу поблагодарить вас.
- Öncelikle Park Yong Ha'yı bulun.
Разыщите Пак Ён Ха. Будет сделано.
Öncelikle, bu adamların yakalanacağından hiçbir şüphemiz yok bu artık an meselesi. Bu konuda bize güvenin.
Сначала, я хотел бы заверить людей, что мы абсолютно уверены, что мы их поймаем, это лишь вопрос времени.
Ah, çünkü öncelikle yardım etmem gereken başka hastalar var.
Потому что у меня есть другие пациенты, которым я должен помочь. Ладно? Так что я..
Öncelikle karnının içine bir tüp yerleştireceğiz, tamam mı?
Но сначала нам нужно ввести трубку тебе в живот, хорошо?
Bak, öncelikle gerçek balıkçılar iskeleden atlamaz.
Да, видишь ли, настоящие рыбаки ныряют далеко от пирса, прежде всего.
Öncelikle "sevebileceğim" birisin dedim ve evet nezakettendi.
То есть ты из вежливости сказал мне, что любишь меня? Во-первых, я сказал, что ты выглядишь как кое-кто, в кого я был влюблен.
Öncelikle izninizle lavaboya gitmek istiyorum.
- Окей. Но сначала, если ты не против, я бы воспользовался уборной
Ama öncelikle işime burnunu sokmayı keseceksin.
Но, в первую очередь, ты должен перестать вмешиваться в мою работу
Öncelikle iyi haber mi kötü haberi mi istiyorsun?
Хочешь хорошие новости, или сначала плохие новости?
Öncelikle sizinle erzak durumu hakkında konuşmak istiyorum.
Для начала, давайте поговорим о ситуации с едой.
Ama konuşmaya öncelikle Neal Sampat'a dava açılmayacağını bilerek başlamalıyız.
Но при любом раскладе мы должны быть уверены, что Нил Сэмпат в безопасности.
Öncelikle, Birinci Tashih'in sizi böyle durumlarda koruduğu yalan. Branzburg v. Hayes...
С одной стороны, существует миф о том что первая поправка защищает вас в подобных случаях.
Öncelikle oranları kaç, % 3 mü?
- Во-первых, сколько их, три процента?
- Öncelikle, Obamacare daha uygulamaya konmadı bile.
- Во-первых, реформу ещё не внедрили.
Öncelikle, artık 50'li yaşlarımdayım ve öleceğim zamanı düşünmeliyim. Öldüğümde çocuğum bunu kaldırabilecek kadar büyük olacak mı?
- Ну, во-первых, мне почти 50 и надо думать о том, что я могу умереть и как это скажется на ребёнке.
Öncelikle, bunu kimsenin anlamasını beklememelisin.
- Во-первых, не ждите, что это может понять хоть кто-то.
Öncelikle, Jenna beni öptü.
Во-первых, Дженна сама меня поцеловала.
Tamam, ama öncelikle sakinleşmelisin, Lois.
Хорошо, Лоис, только успокойся сначала.
Öncelikle bunun bir "delirme hâli" olduğunu itiraf etmen çok mühim bence.
Что же, во-первых, я думаю, что это по-настоящему разумно, что ты признала, что это была истерика.
Gerçi bunun için öncelikle başka biriymişim gibi.. .. davranmam gerekti, ama gene de iyi yani.
Я должен был притвориться другим человеком, чтобы это произошло, но все же.
Öncelikle, bu işe olan katkını görmezden gelme.
Во-первых, не отрицайте, что и вы причастны к этому.
Öncelikle ona bir sürü şey aldım şu ilaç niyetine yenen keklerden. Hani iştah açıcı olarak. Sonra yengeç köfteleri var.
Ну, во-первых, я снабжал её кучей лечебных пироженок для улучшения аппетита, также как и теми крабовыми котлетками, которые привозят из очень далёкого места.
Bir fikirle ilgili ne zaman tereddüt etsem öncelikle yardımına ihtiyaç duyduğum insanları sömürürüm.
Когда я совсем не уверен в идее, сначала... я использую людей, чья помощь мне требуется.
Pekala, öncelikle öyle bir dünya yok.
Хорошо, во-первых, это не мир.
Öncelikle tam yerinizi öğrenebilir miyim.
В первую очередь, мне нужно знать, где вы.
Öncelikle sakin olmanızı ve bana her şeyi anlatmanızı istiyorum.
Я хочу, чтобы вы успокоились и рассказали все, что знаете.
Efendim öncelikle her şeyin geçen geceki partide mahvolduğu için sizden özür dilemek istiyorum.
Сэр, во-первых я хочу извиниться за то, что произошло на вечеринке.
Öncelikle.. Kendini böyle kapattığın için sana üzülüyorum. çünkü bu yaptığım ufak romantik jestler - -
Знаешь, лично мне жаль, что ты настолько замкнутый, что пара простых романтичных жестов...
Bay Fox, öncelikle şunu anlamanızı isterim ki her ne kadar buraya sorgulama için getirilmiş olsanız da tutuklu değilsiniz ya da herhangi bir şeyle suçlanmıyorsunuz.
Мистер Фокс, поймите пожалуйста, хотя вас и вызвали на допрос, но вы не арестованы, и вам не предъявлено никаких обвинений.
Öncelikle Bill, ikimiz de yapmakla suçlandığın şeyi yapmadığını biliyoruz.
Прежде всего, Билл, мы оба в курсе, что вы не виновны в том, что вам приписали
Öncelikle, birlikte olduğumuz zamanlarda evli olduğunu bilmiyordum. İkincisi.. .. seyehat ederken çok azgındım..
Так, во-первых, я понятия не имела, что он женат, когда мы с ним тискались в офисе, и во-вторых, я становлюсь очень сексуальной, когда путешествую, я не виновата... так уж выходит.
Öncelikle size bir şey sormama müsaade edin.
Сначала спрошу вас
Geri kalan herkes için öncelikle kendi ekmeğinizi elinize alabildiğinizden, duygusal gel-gitleri, yalnızlığı ve kana susamışlığı aşabildiğinizden emin olmalıyım.
Со всеми остальными я должен убедиться, что вы cможете встать на ступеньку выше в пищевой цепочке, эмоциональные взлеты и падения, одиночество, и жажда крови.
Öncelikle teşekkür etmek isterim ama söz konusu başkaldırmak olunca...
Я бы хотел поблагодарить вас. Но является ли побег реальным выходом?
Evet, öncelikle bana ajan demeyi birakabilirsin.
Для начала вы можете перестать называть меня "агентом".
Öncelikle kadını Bizeff'in odasına saklayalım!
Сперва нужно спрятать девочку в комнате Бизефа!
Öncelikle, ABD hükümetinin bir temsilcisi olarak, senin üstün olan Walter Longmire tarafından işlenen kardeşimin cinayetinden sorumlu tutuluyorsun.
Первое, как представитель правительства США, вы ответственны за убийство моего брата, совершенное вашим начальником, неким Уолтером Лонгмайером.
Öncelikle sana soracağım şey için senden özür diliyorum.
Хочу заранее извиниться за то, что спрошу тебя.
Öncelikle, akşam ezanından önce evde olacaksın, kararımızı değiştirmediğimiz sürece.
Для начала, ты должна быть дома к ужину, к 6 часам, если мы не договорились о чем-то еще.
Öncelikle, kütüphane görevlisi gibi giyindim.
Во-первых, я одета как библиотекарша.
- Öncelikle sanduka gerçekten güvenli durağan birimiymiş.
Хорошо, сначала о главном. Саркофаг — это на самом деле защитная стазисная капсула.
Bunun olmasi için öncelikle arindirilman gerekiyor.
Для того, чтобы это произошло, ты должна очиститься.
Öncelikle depresif olduğu âşikar. Kendine güvenme sorunu, paranoya ve öfke kontrol sorunları var.
Он явно депрессивного типа, с заниженный самооценкой, параноик, несдержан на эмоции.
Vay be, hava bükücünün yaşadığı yer burası mı? Evet, ama öncelikle, annesi sizinle tanışmak istiyor.
Вау, здесь живет маг воздуха?