Onur tradutor Russo
3,672 parallel translation
İlk 6 bölümü okumama izin verdiğin için büyük onur duyuyorum.
И для меня большая честь, что ты дал прочитать мне первые шесть глав.
-... bir onur olduğunu söylemek isterim.
- из которого Питер появился на свет.
Burada olmaktan onur duyuyorum.
Это большая честь быть здесь.
Çok teşekkür ederim, onur duydum ama zaten bir işim var dedim.
Я говорю : " Спасибо большое, я очень польщена, но у меня уже есть работа.
- Davetinizden onur duydum. Ancak önce düşünmem gerekiyor.
- Для меня это предложение большая честь, но мне нужно подумать.
Mahkumiyetten kurtulsam bile artık yöneticilik konumunda değilim, yani ulusun kendini iyileştirmesi için birazcık onur ile kenara çekilsem daha iyi.
Даже если я избегу обвинения, у меня нет теперь права быть лидером, так что лучше я отступлю с достоинством, чтобы нация начала исцеляться.
Buradaki seçilmiş herkesin kendi topluluğunu temsil etmesinden onur duyarım.
Пока ты был выбран предствителем своего сообщества, я буду уважать это.
Meclisime karşı ödevlerimi yerine getirmekten onur duyarım.
Это будет честью выполнить свой долг перед нашим ковином.
Ama hiçbir zaman Tina Cohen-Chang'in elbisesinden buzlu içeceği temizleyip muzaffer bir şekilde sahneye dönüp Balo Kraliçesi olarak hak ettiği tacı taktığı an kadar onur duymamıştım.
Но я никогда не чувствовал себя более униженным, чем, когда Тина Коэн-Ченг вытирала слаш со своего платья и потом величественно возвращалась на сцену за своей заслуженной короной королевы выпускного.
Eğer batacaksak, beraber batmaktan onur duyarım.
Ну, если мы собираемся провалиться, то я сочту за честь провалиться вместе.
- Buna yardımcı olduğum için onur ve memnuniyet duydum.
Для меня будет большой честью и удовольствием тебя снабжать. Нет, нет, нет.
Plüto-bel ödülünü almak, bir bilim adamının erişebileceği en büyük onur.
Плутобелевская премия - величайшая честь для любого ученого.
Çok onur ve gurur duydum.
- Я польщен и смущен.
Çok onur ve gurur duydum oğlum.
Я польщен и смущен, сынок.
Onur.
Честь.
Annemi bu gece kulübüm Verdant, Glades'te ağırlamaktan onur duydum.
Я так горжусь, что моя мама сегодня здесь, в моём клубе, Вердане, в Глэйдс.
Davetimizi kabul etmenizden onur duydum.
Это честь для меня, что вы приняли мое приглашение.
- Kurulda onur üyesiyim.
Я являюсь почетным членом судейского совета.
- Öyle mi? Oradan ne çıkarsa çıksın seninle çalışmanın bir onur olduğunu söylemek istiyorum.
А теперь, слушай, неважно, что мы там увидим, я просто хочу, чтобы ты знал, что для меня было честью работать с тобой.
Benim için bir onur, Cosima.
Это честь, Косима.
Seninle çalışmak bir onur.
Честь работать с тобой.
Bu çok büyük bir onur.
Это большая честь.
Hiç önemli değil Onur duyarım gerçekten.
Это пустяк. На самом деле, это честь для меня.
- Benim için bir onur... - Şaka yapıyordum.
- Для меня это большая честь...
- Sizinle tanışmak bir onur, Bay Neave.
– Для меня честь встретиться с вами, мистер Нив.
Oradaki onur konuğu benim oğlum.
Вон мой сын. Виновник торжества.
Bu çok büyük bir onur ve bunu hiçbir şey elinden alamaz.
Это огромная честь и ничто это у него не отнимет.
Al bakalım. Simon, bilmeni isterim ki seninle çalışmış olmaktan büyük bir onur duydum.
- Саймон, хочу, чтобы ты знал, для меня было честью работать с тобой.
Bundan... Onur duyarım.
Это будет честью.
bu büyük bir onur... ve hepimiz kutlama yapmalıyız, Brennan da.
Это огромная честь, и мы все будем рады за тебя, включая Бреннан.
Sevgiyle bahsettiği tek öğrencisiyle tanışmak bir onur.
Это честь, встретить единственного ученика, о котором он говорил с любовью.
Tek çocuğuyla tanışmak da benim için onur.
И для меня, встретить его единственного ребенка.
Benim eşim de Sorbonne onur kurulunda.
Оу, мой муж висит на доске почета Сорбонны.
Bunun onur borcu olduğunu ve sadece Pam'in kanıyla ödeyebileceğini söyledi.
Он сказал, что это долг чести, и он может быть оплачен только кровью Пэм.
Bilmelisin ki, beni öldürsen de Yakuza onur borcunu unutmaz.
Ты должен знать, что даже если убьёшь меня, якудза никогда не простит этот долг чести.
Yakuza'nın ebediyen peşimizde olacağını biliyorum ama onur borcunu bağışlayabiliyorsunuz, değil mi?
Я знаю, что якудза будет вечно охотиться на нас, но, держу пари, что ты можешь простить долг чести, так?
Kaşları çatık kalmış olan. Señor Presidente, sizinle tanışmak büyük bir onur.
Той пожилой женщины с постоянно недовольной гримасой. какая честь встретиться с вами.
Onur konuğumuz gelene kadar değil. Evet, gel, çekiyorum.
пока не придёт почётный гость. я уже встал!
Bu onur kırıcı, saçma bir şey ve benim o karakterle alakam yok.
Это оскорбительно, нелепо, и не имеет ничего общего со мной.
Evet, onur misafir olarak buraya alabilir miyim seni?
Могу я попросить почётного гостя сесть сюда?
Bayan Jones, size hepimiz adına istasyon 51'in bir bayan itfaiyeciyi arasında görmekten onur duyduğunu söylüyorum.
Мисс Джонс, знаю, что скажу за всю часть, мы горды приветствовать в части пожарного-женщину.
Bay Schmidt, sizinle tanışmak bir onur.
Мистер Шмидт, какая честь познакомиться с вами.
O onur bana ait.
Это только для меня было честью.
Onur duyarım.
Для меня это честь.
Alex, onur yapmalıdır.
Алекс, ты должна принимать почести.
Sözlerin bu grup için çok onur kırıcı.
твоя речь заметно деградировала.
Seninle dans etmekten onur duyarım, Hannah Bickleman.
Это честь танцевать с тобой, Ханна Биклман.
Aile varlıkları, bir dizi kırsal ve kentsel taşınmaz ile emanet hesaplarını ve çeşitli kurulların onur üyeliklerini ve Ballarat Göçmen Hastanesinin yönetimini içeriyor, doğru mu?
В семейные активы входят объекты недвижимости, сельские и городские, счета фондов, почётное членство в руководстве предприятиями и руководство Балларатской больницей для репатриантов, это верно?
Bizler hayatlarımızı hakikat, görev onur ve dürüstlük prensipleriyle yaşarız.
Мы живем в согласии с кодексом истины, долга, чести и верности.
Öğrenci Stansbury, bu onur senin.
Кадет Стэнсбери, право начать ваше.
Öyleyse onur duyarım.
В таком случае почту за честь.