Ortada tradutor Russo
5,662 parallel translation
- Yani apaçık ortada, değil mi?
Да, это же на лице написано.
Dünyanın sonunun geldiğine inandığı bariz ortada.
Он как будто повернулся на конце свете.
Ama sahiden ortada bir düğün olacağından pek emin değilim.
Но я даже не уверена, что свадьба состоится.
- Her şey kabak gibi ortada Phil!
Не вешай мне лапшу на уши, Фил!
Labirentte her ne yaptıysanız işe yaradığı ortada.
То, что вы делаете с ними в лабиринтах, действует хорошо.
Gün gibi ortada.
Разве ты не слышишь это? Это же ясно, как день.
Bir şey çok net ortada Bay Norrell.
Одно нам совершенно ясно, мистер Норрелл.
Eğer ortada olmadığını öğrenirlerse kızacaklar.
Да, они разозлятся.
Ama eğer ortada olmadığı ve onlara söylemediğine ne kadar kızacaklar düşün bir.
Но разозлятся на тебя, если ты им не скажешь.
Baban ortada yokken, sana göz kulak olmak benim görevim biliyorsun, değil mi?
Пока папы нет, за тобой присмотрю я. Идёт, приятель?
Geçmişe dönüp "Ne düşünüyordum ki?" diyebilirsin. Ortada aşk varsa böyle olmaz.
И ты можешь оглянуться назад в прошлое и сказать "О чем черт возьми я думал", но... не тогда, когда это любовь.
Ortada bir ceset olmadan bunu yapmak zor, özellikle de iyi bir avukatı olduğu için.
Трудно начать дело без тела, а еще, у него был хороший адвокат.
Sen varsan ortada hep bir dümen vardır Frank.
Всегда есть подвох, Фрэнк.
Bu apaçık ortada. Evinizde yankesici çalıştırdığınıza dair içimde bir şüphe var.
Не думаю, что вы привыкли держать близ себя воришек.
Ortada görmezden gelemeyeceğiniz şeyler var.
Это серьёзный вопрос, который нельзя игнорировать.
Gün gibi ortada.
Все же ясно, как божий день.
İhtimalleri asla bilemeyiz ancak DNA ortada hiçbir kuşku bırakmıyor.
Скорее всего, мы никогда не узнаем. Но ДНК доказывает это вне всякого сомнения.
- Ya apaçık ortada olan bir şeyi gözden kaçırdıysam? - Hayır!
- Что делать, если я пропустил что-то очевидное.
- Ortada çok fazla değişken vardı.
Было слишком много переменных.
Adam gemiye ışınlandı Skye. Tehlikeli birisi olduğu ortada.
Этот человек телепортировался на борт, Скай.
Ortada Finow Savaşı diye bir şey olmadı.
Не было никакой битвы при Финов.
- Ortada büyük bir yanlış -
Д-думаю, возникло ужасное недоразумение...
Çünkü dışarıdan bakınca Stark seni ortada bırakmış.
Потому что со стороны все выглядит так, будто Старк подставил тебя.
Onlar aradan çekilince büyük bir para kaldı ortada.
Когда их убрали, на столе осталась неприлично огромная куча денег.
Ortada bir...
Мы в середине процесса по...
- Edeceğini düşünüyorum eğer ortada bir araba yoksa. - Karen...
Думаю да, если это вообще была машина.
- Emin olduğum tek şey bir an önce işine dönmesi gerektiğidir. - Tabii ortada iş falan kalırsa.
В чем я уверен, так в том, что он должен вернуться к делам, пока есть к чему возвращаться.
- Ve sonuç ortada.
И куда это привело.
Baban ortada yokken, sana göz kulak olmak benim görevim.
Пока папы нет, за тобой присмотрю я.
Güvenlik ağını söküp insanları ortada bırakmak.
Уничтожить все гарантии и оставить людей ни с чем.
Bence zombi sürüsü ortada dolansaydı... -... ortalık inanılmaz bir şekilde karışırdı.
И хочется думать, что в новостях бы объявили, если бы по городу бродили толпы зомби.
Ortada olanı paylaştım sadece.
что уже было в сети.
Baban ortada yok.
Твой отец пропал.
Marbella'nın batmamak için nakite ihtiyacı var, baban ortada yok...
Марбелле нужны деньги, чтоб оставаться на плаву, Твой отец уехал..
Ortada kılavuzluk eden birileri varsa, iktidarın merkezlerine sızmayı başarmış. Polise, hükümete, sağlığa.
Если была какая-то направляющая рука, они могли быть уверены, что поразили основные важные места... полицию, правительство, медицину.
Bak, ortada bir yanlış anlaşılma var.
Слушай, мы неправильно друг друга поняли. Я...
Üretilmiş bir şey yoktu ortada.
Ничего не выведено.
Sonra bir baktık... Simon Stagg falan kalmamış ortada.
А потом – пуф – и Саймон Стэгг пропал.
Bu yaşlı polis için fazlasıyla çok tesadüf ortada.
Как по мне, так слишком много совпадений.
Bunun amatör seviyesinde bir iş olduğu açıkça ortada.
Очевидно же, что это в лучшем случае работа любителя.
Bu Hilebaz her kimse utangaç olmadığı ortada.
Кем бы ни был этот Ловкач, он не стесняется.
Ortada bomba falan yok.
Бомбы там нет.
Ortada başka şeyler dönüyor Barry.
Он затеял что-то ещё. Я чувствую.
Ortada pek bir suçlu görmek zor.
Не представляю, каково это – жить с такой виной.
Ama bir şeyler sakladığı ortada.
Безусловно, он что-то скрывает.
Bu soruşturmada polislerin idaresinde suiistimallerin olduğu ortada ama davalının tarafsız bir mahkeme sürecinden geçeceği için mutluyum.
В этом расследования были явные нарушения, как и в проведении офицеров, но я согласна с тем, что подсудимый действительно может получить справедливое судебное разбирательство.
Ben de bu baştan başlarım, ortada buluşuruz.
Я начну с другой стороны, посередине встретимся.
En iyi tahminini yap, ortada yaklaşık ne kadar var?
Лучшая догадка. Сколько сейчас на кону?
Ortada komplo falan yok.
Нет никакого сговора.
Her şey ortada.
Это же очевидно.
Benim nasıl ortada kaldığımı görüyor ve bundan ders çıkarıyor.
И она видела, как он меня покинул. И извлекла из этого урок.