Pıss tradutor Russo
273 parallel translation
Bizim her Allah'ın günü pankart taşıyıp yarın ne yiyeceğimizi düşünmekten keyif aldığımızı sanıyorsanız aklınızı kaçırmışsınız demektir.
Ну ладно, ладно. Какая муха тебя укусила? Ты всё злишься...
Seni sevdiğini sanıp, boş yere hayallere kapılmamışsındır herhâlde.
Ты не льстишь себя мыслью о том, что он влюблен в тебя?
Belki ıssız bir adaya kaçıp maymunlara hükmedersin.
Уплывешь на необитаемый остров править обезьянами?
Kıçlarını kaldırıp da biraz çalışsınlar.
Ты стибрил эту развалюху у виллы Сен-Марсо? Нечего орать об этом на весь свет.
Yayılmışsınız buraya, konserve et zıkkımlanıp duruyorsunuz.
Разложились здесы! Тушенку жрете? !
Gençliğe yapışıp kalmışsın.
Ты застрял в подростковом возрасте.
- Kazanılacak hiçbir şey yok... Çok uzun zamandan beri o fildişi kulene kapanıp kalmışsın.
Делайте, что хотите, а я в этом не учавствую!
Ananı babanı bırakıp, buz gibi ıssız bir yerde mi evlenmek istiyor seninle?
И он просит тебя покинуть отца и мать... и уехать к нему в эти дикие морозные земли... чтобы там выйти за него?
Gece yarısı arayıp, böyle ıssız bir yerden seni almamı istedin. Bilemiyorum.
девтгйа ема тгкежымгла стг лесг тгс мувтас циа ма еяхы ма се паяакабы стг лесг тоу поухема, дем неяы.
Birsürü fedakârlıkta bulunmuş olmalısınız... Kızınızı tıp okuması için zorlamışsınız.
Я могу спросить вас о тех жертвах... которые вы принесли, чтобы отдать свою дочь в медицинскую школу.
İki iyi adam, sırf Yahudi kızlarına tecavüz ettiler diye SS'ten atılıp, Rus cephesine gönderildiler.
Два отличных парня. Турнули из СС и отправили на русский фронт за изнасилование еврейки.
Burada, zengin arkadaşlarınla birlikte, dört dönüm araziye sıkışıp kalmışsın.
Сидишь тут, на своих четырех акрах... в своем загородном клубе, со своими богатыми друзьями.
Dolayısıyla size de, kendiniz yazıp sonra da kendinize postalamışsınız gibi gelmiyor mu?
Выглядит так, что Вы сами напечатали их и отправили себе.
Yazık, sizlere! Bu evde yeni bir bebekle kapanıp kalmışsınız.
Вы только посмотрите... они заперты в этом доме, с новым братиком.
Sonra göz açıp kapayıncaya kadar bakmışsın üç yıI geçmiş.
Кажется, проходит вечность. А потом в один момент пролетают три года.
İstediğini hemen elde etmek için sırtını dahilere dayamışsın. Daha elinde ne olduğunu bilmeden patentini alıp paketlemişsin.
Вы воспользовались знаниями гениев, и не разобравшись, что попало к вам в руки, вы завладели этим, оградили и запрятали от всего мира.
Bir : Kız arkadaşıymışsın gibi yapıp evine gireceksin.
Первое : войдёшь в дом, как его подружка.
Tanrım. Biz yeni bir yüzyıldayız fakat eskisinde takılıp kalmışsın! Tıpkı inancın gibi.
Мы вступаем в новый век, а ты цепляешься за прошлое, как твое чертово духовенство.
Verileri tarayıp bulduğumuz M - Sınıfı ıssız gezegenler bunlar.
Мы просмотрели данные по необитаемым планетам М-класса.
Bir palyaçoya takılıp kalmışsın...
Нет, нет. Она встала, немного прогулялась.
siz kaygılanıp bunları almışsızın Ha Seon için... ne zaman satın aldınız?
аНКЭЬНЕ ЯОЮЯХАН БЯЕЛ БЮЛ.
Onun reklamını çoğaltıp bir milyon mektupla yollamışsın.
Вы размножили его рекламу и разослали в разные фонды.
Arkadaşım gibi davranıp benden hep saklamışsın.
Ты прикидывался моим другом и всё это время прятал от меня.
- Okul kırmış, kavgaya karışıp spor salonunu yakmışsın.
Порча школьного имущества, участие в драках. сжигание спортзала.
Üstelik projemi çalmışsınız. Hem de yanlış uygulayıp tuhaf bir makine yapmışsınız.
Вы выдернули меня с платформы, протащив через половину мира, потому что украли мои разработки... не смогли разобраться в чертежах, и напортачили в сборке всего этого, ведь так?
Hiç kitap satın almamışsındır. Bir kızdan ödünç alıp sonra da onunla yatmışsındır.
Ты одалживал их у девочек, а потом ты их трахал.
Ondan sonra, programı kapatıp, güvenlik protokolleri kapalı olan, tehlikeli programlar çalıştırmaya başlamışsın.
После чего ты выключила её и начала запускать наиболее опасные программы из тех, что смогла найти, с отключенными протоколами безопасности.
Kimin suçu olduğuna takılıp kalmışsın.
Т ы всегда думаешь, чья это вина.
Anlaşılan T.P.S. raporlarının... baş tarafına yeni kapaklardan koymamışsın.
Ты, очевидно, не положил одну из новых обложек в наш отчёт.
- Sebeplere takılıp kalmışsın.
- Тогда ты околдован причинами.
Yani kreminizi hazırlamışsınız... ve kamışınıza bakıp şöyle dersiniz...
Итак, вазелин приготовлен... и ты смотришь на свой член и такой :
Belki farkına varmışsınızdır masanıza bakıp duruyordum. Ben... Merak ediyordum da masada oturan bey kocanız mı?
Полагаю, вы заметили, что я внимательно смотрел на ваш столик и мне просто... интересно этот джентльмен...
Sen iflah olmaz bir romantiksin, onun ilk aşkı olduğunu sandığın 1955'lere saplanıp kalmışsın.
Руби, если ты думаешь, что ты его первая любовь, ты просто неизлечимо больна романтикой, как будто живешь фильмами 50-х.
Yedinci sınıfın ortasına takılıp, kalmışsınız.
Вы живёте буквально взаперти.
Hava neredeyse otuz derece ve siz onu sarıp sarmalamışsınız.
Сейчас почти 30 градусов, а вы его так закутали.
Her yeri açık bırakmışsın, Birisi kolayca parayı alıp tüyebilir yani.
Ты оставил все открытым, любой может вынести, что захочет
Yahudi der ki ; tüm istediği yalnız kalıp Torah'ı üzerinde çalışşın,..... biraz iş yapsın,..... seks delisi karısı ile s.kişsin, ama bu doğru değil.
Еврей говорит, что все, что он хочет, это чтобы его оставили в покое, учить свою Тору, делать свой маленький бизнес, спать со своей сексуально озабоченной женой, но это все неправда.
Asıl seni kaçırıp şu sefil boynunu kırmalı ve hiç varolmamışsın gibi davranmalıyım.
Мне следует уничтожить тебя, сломать тебе шею и сделать вид, что тебя никогда и не было!
Hope VaIIey'de çaIışmışsın. P.T'yi yıIIardır tanırım.
Вы работали в Хоуп Валлей?
Onu eve bırakmışsın. Ne demek bu? Sonra gözlerimin içine bakıp bana söylemiyorsun.
- Какого хрена ты отвезла ее домой, а потом, глядя мне в глаза, ничего об этом не сказала?
Motosiklet çalıp, çarpmışsın.
Угнали мотоцикл и разбили его.
Duşta kayıp, şampuan kutusuna çarpmışsın gibi görünüyor.
По-моему, ты поскользнулась в душе, и ударилась о подвесную мыльницу.
Savunma avukatı kafanı karıştırıp, olanları yanlış anlamışsın gibi göstermeye çalışacaktır.
Я спрошу. - Итак, адвокат защиты будет пытаться смутить тебя, и представить все так, будто ты неправильно понял то, что произошло.
Bunu göremiyorsun bile, çünkü şuna saplanıp kalmışsın...
Ты просто не понимаешь потому что души не чаешь в хорошем парне Нейте.
Sonra güvenini tekrar kazanmaya çalışmışsın ama yine bırakıp gitmişsin.
Потом ты пытаешься вернуть её доверие, за исключением того, что снова бросаешь её.
... ve kaydırakta sıkışıp kalmışsın!
... и ты застреваешь в трубе в аквапарке.
Az önce uyandım, kahvemi içmedim, bırak yedi gündür işemeyi, ve bir de bakıyorum, kıçımı çalıp bir de minik-ben yapmışsın.
Я только что проснулся, я не пил кофе, не говоря уже о том, что не писал семь дней. ... и я узнаю, что ты украли мою задницу и сделали... копию мини-меня.
Bir sabah uyanıp da her şeyi bilseydin sanki farklı davranırmışsın gibi konuşmanı istemiyorum.
Я не хочу, чтобы однажды ты решила, что поступила б иначе, зная всё.
Yıllar önce tanışmışsınız. Sürüngenleri ve böcekleri toplayıp, katalog haline getiriyorum.
"Мама познакомилась с вами несколько лет назад, а я собираю и каталогизирую амфибий, рептилий и насекомых".
Beynin kendini kapatıp, sistemi yeniden yükleyecekmiş ve bütün RAM'ini unutacakmışsın.
Что твой мозг сначала накроется, но потом перезагрузится снова. Твоя память будет стёрта.
Eğer hiç, bir kutu fare zehirini eline alıp... 45 dakika boyunca aralıksız bakmamışsan, aşık olmamışsın demektir.
Так вот, парни, чтобы этого избежать, вам нужно быть супермилым кадый раз когда она что-то делает. Неважно насколько это незначительно, сделайте из этого большое дело.