Rengarenk tradutor Russo
75 parallel translation
Menekşeler, biberiye, rengarenk "bennüm" düğün buketim!
Анютины глазки, розмарин, фиалки, свадебный букет!
Rengarenk, şekil şekil.
Всех цветов и форм.
Rengarenk bir saray, hemen!
Cделаем пристройку Cветлое место.
Kalbim rengarenk bir deniz kabuğu Sakin denizde kürek çeken
- Мне сердце словно небосвод - Мне сердце словно небосвод - Что в безмятежности плывет
Rengarenk kiremitli çatılarımız, tipik Arnavut kaldırımlı sokaklarımız ve çok zengin tarlalarımız var.
У нас есть разноцветные черепичные крыши, обычные мощенные улицы,.. и очень богатые плантации.
Kum adam dedikleri Heryanı rengarenk bir palyaço
Клоун цвета леденцов, по имени Песочный человек.
# Kum adam dedikleri # Heryanı rengarenk bir palyaço #
Клоун цвета леденцов, по имени Песочный человек.
Paul,.. her yanı rengarenk palyaço
Пол... Клоун цвета леденцов.
# Kum adam dedikleri # # Heryanı rengarenk bir palyaço #
Клоун цвета леденцов, по имени Песочный человек.
# "Hadi uyu, herşey yolunda" # # Heryanı rengarenk palyaço #
- "Засыпай, все хорошо" - Клоун цвета леденцов.
Ben Palyaço, rengarenk boyanmış elmas desenleriyle.
Я Арлекин, костюм мой пестр и ярок.
Bir çeyrekliğe, rengarenk çimento topları mı?
- Разноцветные шарики на четверть состоящие из цемента?
Bu da ne, bu da ne? Rengarenk her yer
Что это, что это здесь все разноцветное
İki torba otumuz 75 tane meskalin hapı beş tabaka kurutma kağıdına emdirilmiş asit yarım tuzluk dolusu kokain uyarıcılar, sakinleştiriciler, çığlık attıranlar, gülümsetenler dolu rengarenk bir galaksimiz vardı.
У нас с собой было : два мешка травы... семьдесят пять таблеток мескалина... пять промокашек лютой кислоты... полсолонки кокаина... целая галактика разноцветных стимуляторов, транков, визгунов, хохотунов.
Şu rengarenk ufaklıklar yumurtayla dolular...
В этой маленькой мохнатой попке полно яичек.
Özel canlı rengarenk parıltısız, geri çekilebilir tank mı bu yoksa?
Антибриковые с убирающимся верхом.
Rengarenk giyinir. Dans etmeyi bilir. Annesine elbette çok bağlıdır.
Он соблюдает цвета в своей одежде, умеет тацевать, он безусловно очень привязан к своей матери.
Kısa ama rengarenk geçmiş Bilgisayar endüstrisi herşeye hakimdi Windowsçular tarafından.
В течение короткой, но красочной истории, в индустрии компьютеров доминирующую позицию занимала операционная система Windows.
Tanrım her yer rengarenk.
Господи, как красиво.
Çocukların hediyeleri rengarenk.
Подарки для детей обернуты в красную и зеленую фольгу,
# Çok güzel bir yaz gelecek, # Kalplerimiz rengarenk olunca.
если бы мы могли раскрасить наши сердца, они бы были зелены летом.
Sırtlarında rengarenk çantalarıyla
Мелькали на их спинах цветные рюкзачки shou kodomotachi kaketeyuku
Eh elbette bir de o rengarenk rüyalar var, kendimi tamamen uyanık hissetmemi sağlayan, ta ki uyanıncaya kadar.
О, да, а ещё эти реалистичные сны, в которых мне кажется, что я не сплю, пока, конечно, я не просыпаюсь.
Bakın bana, ben rengarenk bir seks makinesiyim.
Зацените меня. Я разноцветная секс-машина.
" "Tüylü bir şapka takardı, " "göğüs kısmında rengarenk bir korse vardı, " " ve babam sessizce yanında otururdu.
Она носила громадную шляпу, напоминавшую столешницу, ее грудь была затянута в жесткий корсет, а мой отец сидел рядом с ней с абсолютно прямой спиной.
Dünya neden rengarenk diye?
Отчего же красок столько в мире?
♫ Hergünüm rengarenk?
Every day my world is full of colors.
♫ Rengarenk?
Colors.
Yani çocukla mercimeği fırına verdiğinde tüm ışıkların rengarenk yanacak...
Когда с пацаном это самое делаешь, тоже лучи..
Rengarenk Halk.
Пестрый Народец.
Jet lak olmuştu ve rengarenk pilotlar görüyordu.
Да, хорошая мысль. Она устала со всей этой сменой часовых поясов, да ещё раздражена этим цветным пилотом в самолёте.
Annesinin Jocelyne Fuarı'nda rengarenk tahta çiçekler standı var.
Его мама владеет цветочным стендом из ценных пород дерева, из Сокровищницы Жослин, что в Галерее Монтарвиль...
Noel ışıkları gibi rengarenk yapabilir misin?
А можешь помигать, как гирлянда?
Sabah, düğün öncesi, onu yıkarlar, vücudunu kurularlar ve rengarenk iplerle süslerler.
утром перед свадьбой вымоют, вытрут сухо, приготовят разноцветные нити...
İnsanlar rengarenk kıyafetler içerisinde.
С красными, белыми и синими розочками на груди. В красных, белых и синих шляпах.
Rengarenk ipek gömlekler giymişlerdi.
Они вдруг стали такими простыми, никаких барьеров, рукопожатий...
Rengarenk oluyor.
У них там всякие есть.
Rengarenk, güzel bir kadın.
Она прекрасная женщина с яркими цветами.
Ne demek "rengarenk"?
Что ты подразумеваешь под словами "Яркие цвета"?
De ki, "Gözlerin cennetteki kızların gölündeki rengarenk zambaklar gibi parlıyor."
Скажи ей, ее глаза мерцают, как переливчатые лилии в озере во дворце небесных дев.
Rengarenk ışıklar!
Цветные огни!
Sonra tıp diplomamı geri alsalar ve ceza olarak beni bu yerden alıp eğlenceli Moskova'nın rengarenk ışıklarına ve seslerine geri gönderseler.
А потом он отбирает у меня диплом доктора, и меня увозят из этого места... А в качестве наказания меня заставляют вернуться к ярким огням и... счастливому шуму Москвы.
Yani, spesifik olarak değil- - çünkü ben öğretmenliği biraz antipatik buluyorum- - yani, bilirsin, belirsiz bir biçimde "Bak şu girişkene... rengarenk süveterinin içinde" tarzında.
Не в прямом смысле, просто мне преподавание кажется противным, но, ты знаешь, в некотором смысле "Посмотрите на эту энергичную девчушку в ярком цветном свитере".
Şu anda üzerimdekilerden memnunum. Hepiniz böyle rengarenk eşofmanlar giydiğiniz için insanlar size bakıp gülüyor.
Мне нравится и то что сейчас на мне. поэтому люди смеются над вами.
Odamda duran rengarenk düğün kıyafetim üzüm çiçeklerinden daha güzel görünüyor.
Увидев свадебное платье в своей комнате чем красный цветок лагерстрёмии.
Şey yapabiliriz şey gibi, böyle dev gibi - Tamamen rengarenk kahve masası kitapları - Tamam, olabilir...
Мы бы могли бы сделать большую, такую, огромную, такую огромную цветную книгу с этими снимками.
Rengarenk bir dünya...
Красочный мир в твоём доме.
Aşkım, rengarenk.
Любимая, тысячи цветов
Hem de rengarenk.
Пора развлекать народ.
Rengarenk.
Цветастая.
Rengarenk koşacağım başrolde OLIVER TATE
В ГЛАВНОЙ РОЛИ - ОЛИВЕР ТЭЙТ