English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ T ] / Tipki

Tipki tradutor Russo

97 parallel translation
"Tipki bir adamin, asker olamayinca muhbir olmasi gibi bir insan sanatçi olamazsa elestirmen olur."
"Критиком становится тот, что " играть не может, будучи артистом,... "как и доносчиком становится тот, что не умеет воевать."
Tipki bizler gibi, bir önemin olmamasindan ödün koptugu için yapiyorsun bunu da.
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
uretim politikalari isçiler tarafindan kararlastirildi ancak toplumun ihtiyaçlarini karsilayacak duzeyde değillerdi ama tipki kapitalist isletmelerdeki gibi "kar" elde etmeye yonelikti.
Политика производства, определяелая рабочими направлена не на то, чтобы удовлетворить потребности общества а служит реализации прибыли точно так же, как и на капиталистических предприятиях.
Gösteri tipki modern toplum gibi aniden birlesir ve bölünür.
Подобно современному обществу, спектакль един и разобщён одновременно.
Tipki diger modasi geçmis metalar gibi Stalin de bizzat evvelce onu destekleyen güçler tarafindan suçlanmistir.
Так, Сталина, словно вышедшего из моды пиджака, после смерти охаивали ближайшие его сподвижники и прихлебатели.
Yönetimdeki bürokrat sinifinin üyelerinin toplum üzerinde, tipki önemli bir yalanin ortaklari gibi, yalnizca müsterek mülkiyet hakki bulunmaktadir : sosyalist bir toplumu yöneten proletarya rolünü oynamak zorundadirlar ;
Члены находящегося у власти бюрократического аппарата имеют право лишь на коллективное обладание обществом, как соучастники царящего вокруг обмана :
Uzaydaki bu isiklar tipki denizdeki dalgalarin, köpükleri gibi dagilmis durumda.
Как морская пена по волнам космоса плывут бесчисленные слабые огоньки света.
Tipki insanlar gibi yildizlar, gezegenler ve galaksiler dogarlar, yasar ve ölürler.
Как звезды, планеты и люди, галактики рождаются, живут и умирают.
Bazi yildizlar tipki bir sabun köpügü gibi kisa ömürlü.
Одни звезды непрочны, как мыльный пузырь.
Çünkü, kuluçka döneminin 2. gününde gerileme mutasyonuna ugramis bütün hücreler eski duruma dönen koloniler olusturur, tipki gemiyi terk eden fareler gibi.
Потому что ко второму дню инкубационного периода все клетки, подвергшиеся реверсным мутациям, приведут к образованию колоний-ревертантов, как крыс, бегущих с тонущего корабля.
Bütün bu anlar zaman icinde... '... yitip gidecek tipki yagmurdaki gözyaslari gibi.
Все эти мгновения будут утеряны во времени как слезы в потоках дождя.
Kaç onlardan. Tipki benim kaçtigim gibi.
Избегай воспоминаний, так как я их избегаю.
O top 1 % zenginlerin sinifindan, tipki senin sevdigin gibi.
Представитель высшего общества. Чего ты и хотел.
onun zengin ve onurlu bir havasi var tipki benim gibi.
бШ Н ВЕЛ? вРН БШ РЮЙ ОЕПЕОСЦЮКХЯЭ?
cidden, tipki benziyolar. evet, bana benziyo.
оНПЮГХРЕКЭМН, ЙЮЙ НМЮ ОНУНФЮ МЮ яНМ лХМЮ.
Wow, bir bebek tipki Ha Seonum gibi.
яКЕДСЧЫЮЪ!
Tipki Senin gibi. Beni buraya Derek'i konusmak icin mi cagirdin?
Вы, что, вызвали меня поговорить о Дереке?
Tipki seninle ayni yolda.
Он пошел по твоему пути.
Evet, burasi tipki nötr bir ütopya.
Я имею в виду - освободить от усложнённости, а не от самих жизней.
Tipki...
Она была....
Tipki ona benziyordu.
Она была точно как эта.
Tipki böyle.
Как две капли.
Sen tipki ona benziyorsun.
Ты вылитая она.
Tipki bir kadin gibi degil mi?
Как же это похоже на женщин.
Bu bir cuval, tipki benim kafama gecirdikleri gibi.
Это капюшон, как тот, что они мне на голову надели.
Sen de tipki benim gibi bir dolandiricisin. Ve ne is yaptigin degil ne oldugun onemli.
Ты мошенник, как и я и это не то, что ты делаешь, это ты.
Altin maymunlar da, tipki dev pandalar gibi sadece cin'de yasar.
Золотые узконосые обезьяны, как и панда, живут только в Китае.
Tipki Bob'un ofisinde, kösede duran o adam gibi yani.
Как тот парень в кабинете Боба?
Ve dün gece kozandan aniden çikiverdin. Tipki muhtesem bir sey gibi...
И прошлой ночью... ты вырвался из этого кокона, как... как величественная, эм...
suradaki adam tipki patronuma benziyor.
Ее глазища, прямо как у моего босса.
İzleri tipki bir melodi Sanki bu domuzun valsi.
# Хоть весь лес я обойду, Всё равно тебя найду #
Juliet yine cadirlari beyaz taslarla isaretleyecek. Tipki ona soylendigi gibi.
Джулия пометит палатки белыми камнями, в точности как ей и приказали
Ve bunu tipki arabayi garaja koyar gibi söyledim.
И сказал это точно так же как сказал бы, что собираюсь поставить машину в гараж.
Oda yaptigi her seyde baskalarini düsünürdü. Tipki Michaela gibi.
Она все делала с полной отдачей, как и Михаэла.
Samimiyet-tipki... "
Близость - как... "
Tipki...
Она как...
"Ona kirmizisindan alamazdim. Tipki..."
"Я не могла купить ей красное, она..."
Tipki Avrupali evlerde oldugu gibi tek farki bunlarin olaganüstü sari çiçekleri olmasi.
Почти как в Европе, только у этих будут чудесные желтые цветочки.
Suclular, tipki senin en son... Onlari olduklari kisi yapan sey nedir?
которого ты... какие они есть?
Tipki bu resimdeki gibi huzurlu ama ayni zamanda aci içinde görünmesini istiyordum.
Мне хотелось, чтобы поза была расслабленной, как здесь, но голова будто в агонии!
Bu, tipki muhtesem bir seyin dogmasini saglamak gibi bir sey.
Это всё равно что содействовать появлению чего-то прекрасного.
Tipki Bush hakkinda espri yaptigimda butun zeka ozurlulere hakaret etmek istemedigim gibi.
Также как когда я смеялся над Бушем, это не означало, что я издеваюсь над всеми умственно отсталыми.
Tipki annesi gibi inatçi!
Копия своей матери!
Gördügün üzere tam zamaninda yeni ejderhalarla geldim tipki söz verdigim gibi.
Как видишь, я прибыл вовремя с целой кучей драконов, как и обещал.
Oturmus otopark da esrar içiyorum. Tipki liseli cocuklar gibi. Çok saçma degil mi?
Куру травку на парковке как будто рядом с институтом.
Tipki videodan kurtulmak istedigim gibi degil mi?
Так же как от тебя избавилась.
Ve emin ol hep bunun acisini da cekecegim. Tipki her gün kendime "dikkatli olsaydim engelleyebilirdim" dedigim gibi...
Я не забываю, о том что я могла бы сделать, чтобы спасти ему жизнь
Aslinda burada çalismiyor bile. Tipki, Rango'nun o hayvanciklari kurtarmadigi gibi.
По существу, он здесь и не работает, прямо как Ранго не спас тех зверушек.
Tipki Tibet'te Dalai Lama'yi aradiklari gibi.
Как ищут Далай Ламу в Тибете.
Oh aman allahim, kaslari da tipki ona benziyor.
дЮИ-ЙЮ ОНЯЛНРПЧ...
Bu tipki surada oturup, " Herkese selam!
А я такой...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]