Trajik tradutor Russo
1,206 parallel translation
Marciano o çok trajik bir ölümdü.
Марчиано... трагично скончался.
Bana mı tapıyorlar? Bu sonsuz trajik yolculuğumun sonu olmalı.
М-м... надеюсь, это скрасит моё трагическое путешествие!
Rengeyiğinin trajik bir geçmişi var ve buradaki diğer herkesin de öyle.
У оленя также нелегкая судьба. И у остальных.
Trajik bir durum.
Мне жаль, чувак.
- Sana gelince Charlie babanın trajik ölümünden sonra annenle evlendiğimde seni kendi oğlum gibi büyüteceğime söz verdim.
- Что касается тебя, Чарли... После трагической смерти твоего отца я женился на твоей матери, обещав ей заботится о тебе как о своём сыне.
Dünyadaki çok şey komik değil de trajik olarak ele alınabilir.
Ко многим вещам в этом мире... стоит относиться, как к трагедии, а не как к комедии.
Ama asıl kazadan sonra olanlar bu trajik hikayeye çok garip bir boyut katmıştı.
Ќо случившеес € после катастрофы придало этой истории налЄт таинственности.
Yardım ekipleri saatlerce enkazların içinde bu trajik kazadan kurtulan olup olmadığını araştırdılar.
— пасатели несколько часов искали выживших в этой страшной катастрофе.
biraz tuhaf başlayan trajik bir aşk öyküsü.
Трагическая любовная история, которая поражает своей подлинностью и реализмом.
Çok trajik bir öykü değil mi?
Эта история - трагическая, не правда ли?
Elinor'u karıştırmaları, bu olayı çok daha trajik yapıyor.
Подозрение пало на Элеонор, и это выглядит ещё трагичнее.
Çok trajik bir kayıp olacak.
Какая страшная потеря.
Sence insanlar bu trajik zamanlarında ailenin acısını tazelemek isterler mi?
Ты думаешь, люди будут беспокоить твою семью в такой тяжелый момент?
Yaşamı bu kadar trajik şekilde, Sona ermeseydi. ... varacağı seviyeyi ancak hayal edebilirim..
Я - я могу только представлять, каких высот он мог достичь, если бы его жизнь не прервалась так трагически.
Trajik bir şekilde, Baltimore şehrine boş yere harcadığın günlere yeni bir gün daha ekleyeceksin.
Печально, но вы добавите еще один день жизни к уже потраченным впустую... на службе во имя Балтимор Сити.
Bazılarının korkunç kişisel problemleri var, bazılarıysa ailelerini trajik bir gemi kazasında kaybetmiş olabilir.
У одних могут быть чудовищные семейные проблемы, другие, к примеру, могли потерять всех своих близких, скажем, во время жуткой аварии.
- Trajik kaza.
- Трагическая авария.
Ölümü trajik mi?
Трагично? Он умирает трагично?
Kadınların cinsel organlarına gelince, trajik boyutta cahilmişiz.
Когда речь заходит о женских половых органах, мы пребываем в неведении.
Bu, bugüne kadarki en heyecan verici maceramız olacaktı. Ve tabii en trajik.
Ему суждено было стать амбициозным и трагичным приключением нашего времени.
Hep çok trajik olurlar.
Книги надрывают душу.
Efsanevi sanayici ve diplomat Tyler Prentiss'in torunu, kocası, saygıdeğer John Shaw'un 20 yıl önce trajik ölümünden sonra ondan boşalan koltuğa oturan tartışmalı Senatör Eleanor Prentiss Shaw'un oğlu.
Он внук широко известного промышленника и дипломата Тайлера Прэнтиса, сын неоднозначного сенатора Элеонор Прэнтис Шоу, которая приняла кресло сенатора от своего мужа, всеми почитаемого Джона Шоу, трагически погибшего двадцать лет назад.
Vali Arthur, bu trajik olay hakkında yorum yapacak mısınız?
"Губернатор Артур, как Вы можете прокомментировать это трагическое событие?"
Çünkü suikastçı... akli dengesi bozuk, saplantılı... trajik biçimde paranoyak yalnız tetikçi... seni öldürmeye çalışıyor.
Потому что убийца, сумасшедший, одержимый, тяжело больной паранойей одинокий стрелок,... попытается убить тебя.
Senatör Thomas Jordan'ın trajik ölümünün şokunu hala atlatamayan Kongre, Shaw'ların suikastıyla herhangi bir bağlantısı olup olmadığını öğrenmek amacıyla Jordan'ın ölümü ile ilgili geniş soruşturma başlattı.
Ещё не оправившись от трагической кончины сенатора Томаса Джордана, Конгресс объявил о дополнительном широкомасштабном расследовании смерти Джордана, в попытке выяснить, не связана ли его смерть с убийством двух членов семьи Шоу.
Belki "Trajik Kabullenme Pozu" nu biliyorsundur.
Нет? Или вы более сильны в позе трагического согласия?
Patronum ve bu trajik kuruluşun sahibi.
Мой босс и владелец этой несчастной фирмы.
Vay, bunun sihir mi, trajik mi olduğunu bilmiyorum.
Ух ты, даже не знаю, плакать мне или смеяться.
Eğer varlığımızın altındaki gerçek trajik olsaydı, oyunlarım seninkinden daha çok iş yapardı, çünkü benim hikayelerim insan ruhunu daha derinden yansıtırdı.
То есть, если бы основа нашего существования была трагической,.. ... я бы зарабатывал своими пьесами больше, чем ты,.. ... потому что мои сюжеты ближе трагической природе человеческой души.
Sen onlardan trajik bir hikaye yarattın - bir kadının romantizme zafiyeti onu mahvetti.
Ты складываешь их в трагическую историю о том, как потребность женщины в любви разрушает её жизнь.
Ama onlar trajik bir çerçeve içinde varlar.
Но они являются частью общей трагической системы.
Komik ya da trajik, en önemli şey, hayattan keyif almak, çünkü dünyaya bir kez geliyoruz ve bitince de, bitiyor.
Комически или трагически,.. ... но самое главное в жизни - наслаждаться ею, пока есть возможность,.. ... потому что у нас лишь один заход, и когда он кончается, это навечно...
Sakin ol, Walter. Bu, trajik bir opera değil.
Успокойся, Уолтер, мы не в опере.
Rock'ın trajik kaybı :
Сегодня произошла трагедия в мире рок музыки.
"siz bir keşif görevindeyken." Yüzbaşı Vrinks'in ifadesine bakarak onun durumu nedeniyIe ve kurbana yakınIığından doIayı, kabuI ediIemez buIundu, ve bu heyet sizi bu trajik oIaydaki sorumIuIuğunuz konusunda akIıyor.
в то время, как вы совершали разведывательный объезд, и учитывая, что противоречащие вашим словам свидетельства окружного комиссара Вринкса не может быть принято во внимание ввиду его настоящего положения и особой привязанности к жертве, дисциплинарная комиссия считает,
Sun'ın durumu çok trajik
Что, уходишь из-за всего этого?
Geçtiğimiz günlerde, maç esnasında trajik bir şekilde hayatını kaybeden genç oyuncu Pieri anısına bir dakikalık saygı duruşu yapacağız.
Будет минута молчания в честь Pieri, молодой игрок, который умер трагически на подаче.
Hakkında yargıç kararı çıkarılmış. Ne kadar trajik. Aslında yaşasın diyorum.
Какая трагедия.
Bu şekilde genç bahçivan ile bir ilişki yaşamaya başlamıştı ki, bu da trajik bir kaza ile son buldu.
Так у нее начался роман с подростком - садовником, вскоре он оборвался из-за трагического происшествия.
Trajik, değil mi?
Трагично, да?
Ama aklının yerinde olduğunu kendisini ikna etmiş olması trajik.
Но еще тяжелее видеть его думающим, что он здоров.
Bu yetenek trajik bir kaza sonucunda bana verildi, Medyum Dedektif Okuluna gitmeye ihtiyacım yok.
Я обрел свой дар после трагического несчачтного случая! Мне не нужно было ходить в школу детективов-экстрасенсов.
O trajik günde...
В тот страшный день...
... trajik bir durum elbet.
Потeрять вcю ceмью.
Hayvanları hor görüyoruz ; yetersizliklerinden dolayı bizden daha alt bir form aldıkları trajik kaderlerinden dolayı.
Мы покровительствуем их для их неполноты, для их трагической судьбы того, что взяли сформируйтесь пока ниже нас непосредственно.
... trajik kazanın kurbanı.
Наверное, она является жертвой несчастного случая.
Aslında biraz ürpertici ailenin tek çocuğu olan genç bir adam trajik bir kazada anne ve babasını kaybediyor doğumgününden bir ay önce ve en iyi arkadaşı ona bir yemin ediyor bir daha hiçbir doğum gününü yanlız geçirmeyeceğine dair.
Ну, вообще-то, страшновато,.. ... когда молодой человек, единственный ребенок в семье,.. ... теряет родителей в результате несчастного случая за месяц до своего дня рождения.
Çok trajik bir öyküydü.
Трагическая история.
Yani bu çok trajik değil mi? Evet.
Знаешь, как будто...
Trajik.
Это трагедия.
- Trajik unsurları kaçırıyorsun.
Ты не замечаешь трагических последствий.