Ufacık tradutor Russo
1,033 parallel translation
Ufacık çocukları sorumsuzca dışarı atmak!
Приводят ребенка на свет... И никакой ответственности!
Daha dün ufacık değiller miydi?
Wasn't it yesterday When they were small
Eğer dedikleri gibi bir kadınsan ufacık bir acıdan neden mızmızlandığını anlamıyorum.
Удивительно, что такая женщина как ты не может с этим справиться.
Evimiz ufacık.
У нас тесно.
Bekle. Ufacık bir kilit bu.
Погоди, погоди, маленький замочек.
Bütün yapman gereken ufacık bir şey.
Перепихнись с ним.
Şimdi beni memnun etmek daha uzun zaman alıcak Halbuki biraz önce, ufacık bir şey beni tatmin edebilicekken, şimdi...
Требуется очень много, чтобы удовлетворить меня теперь минуту назад, самое небольшое усилие удовлетворило бы, но теперь...
Affedersiniz, ama ufacık bir avcı gemisi ne yapabilir ki?
Простите, сэр, но имеет ли смысл посылать такой истребитель против станции?
- Ufacık... küçücük bir evren olabilir.
Это значит,.. ... один маленький атом на моем ногте может... может быть маленькой,..
Ufacık bir kağıt parçası keybedilecekti...
Разбрасывали листовки...
Ufacık bir kazada bile insanlar pireyi deve yapar.
Кажется, все придают столько значения этому небольшому происшествию.
Ufacık bir dokunuşta... açılmaya hazırdım.
Я бы запросто отдалась тебе, если бы ты только дотронулся до меня.
Ancak dehşet çok hassas bir dengede durmaktadır ve ufacık bir yanlış hesaplamada bozulabilir.
Но равновесие страха - это очень хрупкое равновесие, где практически нет права на ошибку.
İlk ve orjinal insan biçimi... ufacık, belki 1 metre boyunda, tamamiyle kıI kaplı... şempanze gibi, ama iki ayağı üzerinde.
Самое первое ; оно похоже на человека невысокое, ростом около 4 футов, полностью покрыто мехом выглядит, как шимпанзе, только стоит на ногах.
İlk ve orjinal insan biçimi... ufacık, belki 1 metre boyunda, tamamiyle kıI kaplı... şempanze gibi, ama iki ayağı üzerinde.
Самое первое ; оно похоже на человека невысокое, около 4 футов, полностью покрыто мехом выглядит, как шимпанзе, стоит на ногах. Не опирается на кулаки и руки короче. Он двигается так изящно.
Sonra işte icraata başladım. Çatıdan ufacık damla düşse kurşun gibi geliyor ve bacaklarım titriyor.
Ну и вот, стою я, значит, а ноги трясутся, как из жёлоба прямо мне за шиворот капля, бац!
Sana bir hediyem var, ufacık bir şey.
Я купил тебе подарок! Одну вещицу!
Bazen bana'Nikki Bükük'derler. Çünkü kıvrılarak ufacık yerlere girebilirim.
Иногда называют Ники-Вертушка потому что я могу пролазить в самые узкие места : )
Parmak izi gibi ufacık bir leke görünüyor.
Вот, крошечное пятно, как отпечаток пальца.
Hadi, ufacık bir ahmaklık yap da görelim!
Давай, сейчас я тебя пощекочу, малыш.
Penisi ufacık bir şeydi!
- Его пенис... - крошечный!
Ufacık bir sarsıntı silahı ateşleyebilir.
Да, у бескуркового очень чувствительный спуск. Может сработать от одного толчка!
- O ufacık şey karın doyurmaz ki.
- Да там есть совсем нечего.
Ufacık seste, o kotun artık sana olmaz.
Малейший писк - и ваши дизайнерские джинсы перестанут на вас налезать.
O alt tarafı ufacık bir çocuk!
Он всего лишь мальчик!
- Belki ufacık bir ayrıntıda.
- Возможно одна часть на миллион.
Komik ve ufacık bir adamdı.
Он забавный коротышка.
Ufacık gülümsersen, göremem.
Например, если ты улыбаешься слегка.
Küçük bir değişiklik, Ufacık bir şey diyelim. İkisi de biraz korktu,
Сказать немного меняется - неправда, оба боятся, никто не готов.
Ufacık. Hemen söyleyeyim. Park görevlileri.
рохотный. я спрошу быстро ѕарковщики машин. " етверо было бы хорошо.
Eğer yanımızda bir hanımefendi bulunmasaydı kulaklarınız öyle yanardı ki ufacık beyniniz de alev alırdı.
Если бы здесь не было леди, я бы вам сказал такое, что ваши уши завяли бы!
Ufacık tek bir pürüzden kurtulabilirsen hayat güzel olacaktır.
Она будет в розовом свете, если вы выберетесь из этой передряжки.
Yıllar önce... Ona yatırım yaptım. Bu ufacık meblayı, bir imparatorluğa dönüştürdü.
Много лет назад я кое-что вложил в него, сущие копейки, которые он превратил в империю.
Ufacık ellerim buz kesti.
Мои крошечные ручки замерзли.
Çünkü ufacık bir şey bile hisleri etkileyebilir.
Зрение зависит от любой мелочи.
Ufacık çükünü görünce elinde olmadan gülmesi tutmuş, o kadar.
Она когда его крошечную пипиську увидела захихикала. Не понимала, что не нужно.
Ama ne olduğuna dair ufacık bir şey bile hatırlayacak olursan, bana derhal anlatmanı istiyorum.
Но если вспомните хоть что-нибудь относительно произошедшего, немедленно сообщите мне.
Haftada ufacık bir saatini geçirmeyen küçük bir adamdan başka kafasına takacak konuları yok mu Allah'ın?
И тебе не кажется что у Всевышнего есть дела поважнее, чем следить за тем, как некий маленький человек проводит один час недели?
Nefret ettiğim, ufacık, karanlık bir odada.
В Бельвиль, маленькая студия, мрачная и противная, терпеть ее не могу!
- O ufacık şey mi?
- Эта крошечная штучка?
Sadece senin koruyabileceğin ufacık bir yaşam. Bu bir annenin sorumluluğudur.
... крошечная жизнь, которую ты, как мать, обязана была оберегать.
Ufacık bir guatr neden beni rahatsız etsin ki?
Почему меня должен беспокоить этот маленький зоб?
Ufacık bir miktarı bile psikopat tepkilere vahşi ve cani krizlere yol açıyor.
Даже небольшое количество вызывает психотические импульсы и неистовую, убийственную ярость.
Ufacık bir parça.
Один ничтожный, маленький слой.
Hey hazırcı, bir ufacık biplemeyi bulamadınız be!
Эй, гонщик! Что, не можешь найти этот сраный маленький "пип"?
Yalnızca ufacık tefecik bir damla.
Совсем крошечную капельку.
Sen şimdi bana bu teorinin ufacık, minicik de olsa yanlış olma ihtimalinin olmadığını mı söylüyorsun?
Почему ты так самоуверен? Почему ты не допускаешь даже ничтожной вероятности, что тут вы тоже ошибаетесь.
Haklısın ufacık minicik bir ihtimal olabilir.
Ну может быть ничтожная может и есть.
Küçük bir şey. Minicik, ufacık, küçücük.
Мелкое, маленькое, крохотное - как зернышко!
Ancak ufacık bir inanç varsa sonuç tekrar sonsuz oluyor.
Эта аргументация не годится для убежденного атеиста.
Böyle bir şarkıyı ufacık bir çocuğa söylediğin için kendinden utanmalısın.
Не стыдно петь такую песню ребенку?