Umudu tradutor Russo
629 parallel translation
Bir şans kurşunu motorunu vurdu... Tek umudu yere doğru dalmak ve şansına güvenmekti...
Случайный выстрел повредил мотор Джека... он мог только надеяться планировать к Земле и на удачу
Chuck, gençken içindeki umudu dinç tutmak kolay.
Знаешь, Чак, когда ты молод, так легко сохранять надежду.
"Hilda'nın Mutluluk Umudu" nun son bölümüne gelirsek...
А сейчас следующий эпизод пьесы'Хильда надеется на счастье'.
Kulağımıza soktukları umudu, söküp alıyorlar yüreğimizden.
И их сдержав, на деле все надежды Он рушит вдруг.
Ailemin arkadaşlarımı sevmesinden umudu keseli çok oldu.
Я давно оставила мысль, что моей семье понравятся мои друзья.
Senden umudu kesmek üzereydik. - Selam Mel.
- Дикс, уж не надеялись встретить.
Sizden umudu kesmiştik.
Мы потеряли надежду увидеть вас живым.
Sizi tekrar göreceğimden nerdeyse umudu kesmiştim.
я почти отказалс € от надежды встретитьс € с тобой снова.
Başbakanın en büyük umudu Sawfish'in mümkün olan en az tehlikeyle karşılaşmasıdır.
Кстати, премьер-министр отдал распоряжение, чтобы "Скорпион" не подвергался бы какому-либо риску без необходимости на это.
Günümüzde insanoğlunun en büyük umudu gençleşmek değil midir?
Не является ли физическое перерождение величайшей мечтой современного человека?
Kocanın bu olaydan ceza almadan sıyrılabileceğini düşünüyor musun? İspanya'nın tek umudu olan adamı cezalandıracak mısın?
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
"Cleve'in, bizim de ortak olabileceğimize dair umudu var."
" Клив надеется войти в долю с учредителями.
Cesaret ve gelecek umudu.
Отвага и вера в будущее.
Umudu kesiyordum.
Даже думала, что не найду.
ben yeni bir güneşin vicdanını getiriyorum, şimdiye kadar gelecekte kayboldu, ve bugün yenildi, beklemediğin sevgisinin eski umudu.
И я несу с собой мораль нового солнца, пока затерянного в будущем и завоеванного в настоящем, старая надежда
Sizden umudu kesmiştik mösyö.
Мы уже не надеялись, мсье.
Şu adamcağız bizim düşündüğümüz Her şeyi düşünebiliyor, ve bizim kadar da aşkı, umudu ve hayalleri var.
Этот человек может думать, как мы, любить, надеяться, мечтать.
Hepimizin tek umudu var, Kırım!
У вас у всех одна надежда - Крым.
Sence iyileşme umudu var mıydı?
А вдруг бы она выжила?
Uçaktaki insanları düşünüyorum. Onların tek umudu bu pist.
Я думаю о пассажирском самолете, это их единственная надежда.
Parlamento Binası. Ulusun dertlerinin barış içinde çözülmesi umudu işte bu bina.
На это место возложены надежды всего народа,... желающего положить конец своим мучениям.
İnsanoğlunun tek bir umudu kaldı.
У человечества одна надежда.
- Sonunda! Sizden umudu kesiyorduk.
- Мы думали, вы никогда не доедете.
Bu çocuk dünyanın umudu.
Этот ребенок - надежда всего мира.
Dünya'yı bulduğumuzda normal bir yaşam umudu vaat ettiğimiz o çocuklara ne söylemem gerekiyor?
йаи ти пяепеи ма пы ста паидиа поу тоус упосвехгйале лиа жусиокоцийг фыг отам бяоуле тг цг ;
Umut verebileceğine inanıyorlar. Yeni bir hayatın, yeni bir dünyanın, daha iyi bir geleceğin umudu!
Они верят, что он может дать им надежду на новую жизнь, новый мир, лучшее будущее!
Hey Midge... Goose'dan umudu kesmeyeceksin... ... tabutun çukura girdigini görene kadar.
Слышь, Мидж не надо списывать Гуса, пока не увидишь его в гробу.
Senin elindeki umudu yok etmek istiyor! Anlamıyor musun bunu?
Он же надежду вашу хочет уничтожить!
O zaman neden umudu yok etmek istiyorsun?
Зачем вы уничтожаете веру?
Hiçbir şey için umudu kalmamış olan insanları!
Им не на что больше надеяться.
Çünkü ışık hızına yaklaşıldığında zaman yavaşlayarak görecelilik teorisi bize yıldızlara ulaşma umudu sunuyor.
Благодаря тому что время замедляется с приближении к скорости света, специальная теория относительности даёт нам шанс достигнуть звёзд.
Sorunumuz bu ucubeyi bir hasta olarak kabul etmemiz değil. Odalara ne zaman iyileşme umudu olan hasta yerleştirebiliriz?
вопрос не в том, принять ли это существо в качестве пациента, а в том, когда комнаты, где он содержится, освободятся для больных, которые того действительно заслуживают!
İnsanların umudu vardı ama onun tam olarak bilgi sahibi olmadığı ortaya çıktı.
Люди надеялись, а тут, пожалуйста, его не информировали, как оказалось.
Üzerinde deney yapmayı sever köpeğinin, Abacrombie, yaratmak umudu içinde korkunç bir zombi.
Он любит экспериментировать над своей собакой Абакромби, В надеждах создать ужасного зомби.
Senden umudu kesmiştik.
Уже не ждали Вас.
Ve sana, benim kaderimden sakınma şans ve umudu sunmak için üç hayalet sana uğrayacak.
Ты еще можешь избежать моей участи. Тебя посетят ещё три Духа..
Ordunun Japonya'nın son umudu ve Japon ruhunun son kalesi olduğunu sanmıştım.
Я думал, что армия осталась последней надеждой Японии. Последняя опора японского духа.
- Umudu kesmiştim!
- А я тебя уже и не ждал!
Çünkü insanoğlu hayatta olduğu sürece, umudu da vardır. "
Ибо пока человек в пути, есть у него НАДЕЖДА.
Bütün dünyaya yetecek kadar umudu olan yegane insan.
Один человек, надежды которого хватило на весь мир.
Sigismundus, Hristiyanlığın yükselen kılıcı ve son umudu.
Сигизмунд главная сила и последняя надежда христианства.
Onlar İslam'ın umudu.
Они священная надежда ислама.
Onlar sadece para tuzakları. Tek verdiğimiz, sivilcelerden kurtulma umudu.
Мы лишь предлагаем надежду на чудесное исцеление.
Vincent bence zengin bir kadınla evlenmelisin.Bir sanatçının tek umudu budur.
Что ж, Винсент, думаю, тьı должен жениться на богатой. Это единственная надежда для художника.
Ancak henüz umudu kesmemişler anlaşılan.
Хотя надежда всё ещё есть.
- Korkarım ki ben, o umudu göremiyorum.
Боюсь, что не вижу разгадки.
Tamarianlar, iletişim kurma umudu adına hepimizi riske atmağa razıydılar.
Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения.. связи.
Valastrolar'dan herkes umudu kesmişti.
Все решили, что семейство Валестро пропало без вести.
Seninle aynı umudu neden paylaşmadığımı anlayacaksın.
В конце концов, мы можем потерять город.
- Umudu hiç bırakmıyorsunuz.
Вы все не оставляете надежду, не так ли?
- Af umudu yok mu hiç?
Есть шансы на амнистию?