Yazarlar tradutor Russo
688 parallel translation
Bana da öbür yazarlarınıza davrandığınız gibi davranıyorsunuz.
Вы обращаетесь со мной, как и с другими журналистами.
Ben de yazarlar içip içip, karılarını döverler sanıyordum.
Я думал, все писатели без конца пьют и бьют своих жён.
Bu şehirde bir torba yerfıstığı alanın bile hakkında şarkı yazarlar.
Стоит купить пончиков, и о вас сочиняют песни.
Hesabıma yazarlar, ben yırtıp atarım.
Они записывают на счет, я его рву. Удобно.
Diğer tarafın yazarları fazla fantastik oluyor.
Эти писатели из-за бугра слишком уж накручивают.
İyi, en azından spor yazarları arasında biraz ün yapmış oldun.
Ну, по крайней мере ты попал в Зал Славы Спортивных обозревателей.
Bütün oyun yazarlarının 300 yıldır ölü olması gerek.
Все писатели должны были умереть триста лет назад.
Bütün oyun yazarları o taviz için herşeylerini verirler.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
- Yazarlar nasıl çalışır hep merak etmişimdir.
Интересно, как работают писатели?
İşsiz yazarlar, yayımcısı olmayan bestekarlar, hala cast ajansındaki adamlara inanacak kadar genç olan aktrisler.
Писатели без издателя, композиторы без работы, молодые актрисы, верившие еще молодым людям с кастинга.
Menajerini, yazarlar sendikasını aradım.
Я позвонила вашему агенту, потом сценаристу Гилду.
Bir çok kişi onun yavaş ve temkinli olduğunu düşünebilir... yazarların bu günlerdeki hızlarına bakılırsa. ama ben O'nu seviyorum.
Многим кажется, что он скучный и надуманный... по сравнению с современными писателями... но мне нравится.
- Hep "Kırılacak." yazarlar zaten.
- На них на всех написано "хрупкое".
Çoğu yazarlar eski öyküleri yeniden yazıp duruyorlar.
Все писатели лишь рассказывают старые истории по-новому.
Yazarlar hep ticari başarı elde etmek için uğraşırlar.
Сценаристы поступаются замыслом в погоне за коммерческим успехом.
Sanırım yazarlar kaçmış.
Писатели, похоже, сбежали
- Yazarlar da bir şekilde para kazanacak.
- Писателям нужно зарабатывать на жизнь.
O benim favori yazarlarımdan biri.
Он - один из моих любимых писателей.
Şu yazarlar, hepsi aynı...
Однако... Вот уж эти писатели...
- Keşke yazarları anlayabilseydim.
- Мне очень хотелось бы узнать, что бродит в голове у писателя. - Ну да... - Как вас зовут?
- Sadece yazarları mı anlamak istiyorsun?
- Послушайте, Рези, вы хотите понять только интеллектуалов?
Buna kriz diyorlar, günümüzde yazarlar arasında çok yaygın. Ama özellikle de beni, tüm hayatımı etkiliyor.
Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают всю мою жизнь.
Okurlarını ağlatan yazarları hiç sevmem.
Ненавижу плакс.
Yazarlar. Oyunu denetlemek için buraya geldiler.
Они приехали, чтобы наблюдать за постановкой.
Tuhaf... Ressamlar, nüdistler, yazarlar, halterciler...
Чокнутые художники, нудисты, писатели, штангисты...
İnsan, yazarlar ne demeye çalışıyor acaba diye merak ediyor...
Но спрашивается : что же в действительности хотят сказать авторы?
Sanatçılar, yazarlar, müzisyenler, ressamlar.
Артистьi, писатели, музьiкантьi, художники.
Bu zengin karılar çek yazarlar sonra da bankayı arayıp ödemeyi iptal ederler. Hadi git.
Бывает, они вечером выписывают чек, а утром... останавливают платежи.
Duvarlara yazı yazarlar!
Они пишут на стенах!
Bir de kanın için uluyan bölücü edebiyat yazarlarından bir de yazar vardı.
Есть такой человек, сочинитель подрывной литературы, так вот он как раз и жаждал твоей крови.
Merlin, yazarlarımdan sadece bir tanesidir.
Мерлен — он просто один из моих авторов.
Neden bilmem, yazarlar beni büyülerler.
Авторы очаровывают меня. Я не знаю, как Вы делаете это.
Evet, evet yazarlarımızdan biridir.
.. в связи с Говардом Хантом. Ага.
Bu konuyla ilgili deneyimli politika yazarlarına ihtiyacımız var.
Харри, это больше не сюжет из полицейских будней. Теперь это дело команды государственных новостей.
Çünkü, bu konuda söyleyecek çok şeyi olanlar yazarlar.
Потому что о таких всегда пишут, когда есть что сказать.
En iyi hayalet yazarları ve düzeltmenleri emrinize veririm.
Я предоставлю вам лучшего литобработчика, корректоров...
Evinin kapılarını açarak sanatçıları, müzisyenleri, yazarları devlet ve bilim adamlarını ağırladı.
Он открыл двери своего дома художникам, музыкантам, писателям, политикам и учёным.
Çoğu durumda ise ne başlıkları ne de yazarlarını biliyoruz.
Но чаще мы не знаем ни названий, ни авторов.
Büyük Galaksi Ansiklopedisinin yerini almış durumda. Çok eksiği olmasına ve yazarları belli olmamasına rağmen, eski, sıradan çalışmayı iki önemli yönden geride bırakmaktadır.
в качестве основного кладезя знаний и мудрости, и хотя в нем встречается множество неточностей и сомнительных данных, он дает фору старому, более прозаическому изданию в двух наиболее важных аспектах.
Ve bu güç, büyük sanatçıların, yazarların ve müzisyenlerin emin ellerine verilmiştir.
Великие музыканты, художники и писатели... доносят этот дар до всех остальных.
Okudun ya mektubu, bunu yazan ailesi. Tevatür olsa yazarlar mı?
Стали бы они позорить себя без причины?
Bilirsiniz, tüm şehirde yazarlar.
Понимаешь, я должен быть олл-сити ( all-city ).
Oo, tamam... tamam, diğer yazarları kazanmaktan bahsetmiştin.
Ну, так... Ведь вы же говорили, что нужно упоминать и других авторов.
Peki en sevdiğiniz yazarlar?
Ваши любимые авторы?
Bizim gibi Flemenk yazarlar tutumlu olmak zorundadır.
Мьi, голладские писатели, очень бережливьi.
Yazarlar iyi şeyler yapabilir ama krize girdiklerinde büyük bir tehdit olurlar.
Писатели вьiдают прекрасньiе ве щи но когда они съезжают с катушек, то представляют реальную угрозу об ществу.
Canlı canlı bir kale suruna gömülen genç bir adam yazarlar Chongadze, Lordkipanidze ve Suliashvili'ye ilham olmuştur.
Предание о юноше, эаживо эамурованном в стене крепости, вдохновило писателей Чонгадэе, Лордкипанидэе, Сулиашвили.
- Stüdyo şefleri, yazarlar, film yıldızları.
- Главы студий, писатели, кинозвезды.
Hepsini gazeteye yazarlar hayatım.
Об этом напишут в газетах, дорогая.
Belki bunun romanını yazarlar.
- Мило, да?
Yazarları ajansa çağır...
Найми мне сценаристов в агентстве- -