Yürek tradutor Russo
586 parallel translation
Sizi temin ederim ki Bay Henriot, Henriot firmasının tüm çalışanları ve adına konuştuğum iç çamaşırı satıcıları olarak yürek dolu çabalarınızın takdir edilmesi baabında bu ödülü vermekten dolayı büyük onur duyuyoruz.
И я уверяю вас, мистер Анрио, что весь персонал по продаже белья "Анрио и Ко", от чьего имени я говорю, гордится этой наградой в признание ваших бесстрашных усилий.
Yürek parçalayıcı?
- Вроде, сильно.
Tek birşey hariç : Anlayışlı bir yürek.
Всё, чтобы стать чудесной женщиной, кроме главного - понимающего сердца.
Babamız merhametinle bize minnettar bir yürek bahşet, ve bizi başkalarına karşı düşünceli kıl.
Дай нам благодарные сердца, Господь, за все твое милосердие. И сделай нас заботливыми к нуждам других.
- Bak, Walter bahsettiğim iş zeka ve dürüstlük ister. 50 pazarlamacıda bile olmayan yürek ister.
— Для этой работы нужны мозги и характер, напор ста агентов.
Diller anlatamaz, yürek tasarlayamaz bunu!
Ни язык Не вымолвит, ни сердце не постигнет!
Kimde seven bir yürek olur da, tutabilir kendini.
В ком есть любовь?
Göğsümde öyle bir yürek çarpmasın da, bütün bedenim kirlere, çamurlara batsın.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
# Milyonlarca yürek orada daha hızlı çarpar #
Миллионы сердец бьются в унисон
Sende o yürek yok.
Вы не осмелитесь.
Patronunu bu şekilde baş kaldırman büyük yürek ister Al.
Вот оно – святилище, хранящее тайны Вашего босса.
Böyle bir seyi yapmak "yürek" ister ama.
- В одних трусах. Кишка у него, верно, не тонка.
Bu da, daha fazla duygu ve yürek anlamına geliyor.
Что означает "очень выразительно". " С чувством, от сердца.
Hanımda onluğu harcıycak yürek yok.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
İşin acıklı yanı da bu Eliza. At gitsin demesi kolay... ama bende o yürek nerde?
Это я на словах так, а духу не хватает.
Tüm insanlığa, uzay uçsuz bucaksız olmasın, gezegense çok soğuk, yürek ve akılsa sevgi ve sıcaklıkla dolduramayacağımız kadar boş olmasın.
За все человечество. Да не найти нам такого безмерного пространства, столь холодной планеты, пустой души и разума, что нельзя заполнить любовью и теплом.
Kalıbımı basarım, onu kullanacak yürek yoktur sende.
У тебя смелости не хватит им воспользоваться.
Buraya gelen yaşlı bayanlara eksik para üstü vermek kolay. Benim sorduğum, bizimle banka işleri çevirmek için gereken yürek var mı?
Я знаю, что ты можешь обсчитывать старушек, но сможешь ли ты грабить банки?
Yürek parçalayan yazgılarıyla iki genç.
И гибель их у гробовых дверей
- Tek yürek.
Одно сердце.
Özellikle daha çok yürek koyma meselesi.
Да, трудная.
Annemde işçi sendikasını kızdıracak yürek yoktur.
Мать может насолить мне, но шутить с профсоюзом не станет.
Tek yürek olana dek, içim rahat etmeyecek.
Пока мы не окажемся наедине, мое сердце не yспокоится
Kocasının metresine umutsuzca aşık olan bir kadının yürek parçalayan hikâyesi.
Душещипательную сагу о девушке... безнадёжно влюблённой в любовницу своего мужа.
Yürek mi, böbrek mi, ciğer mi?
Сердце, почки, печень?
Bu yürek burkan bir hikaye adamım.
Такой рассказ коробит сердце, парень.
Sende yürek yok Goodson.
Кишка тонка, Гудсен.
İstediklerinizi yapacak yürek yok sizde.
Потому что вам слабо быть самими собой.
Onları öldürürken gözlerinin içine bakacak yürek yok sende.
У тебя духу не хватает им в глаза посмотреть, когда убиваешь.
Nesin sen, yufka yürek mi?
Что тебе надо, сентиментальная тряпка?
Sende bir dağ sıçanını bile vuracak yürek yok.
Да у тебя кишка тонка выстрелить.
Adam öldürüp yürek sökeriz.
Жизни лишаем, разбиваем сердца.
Yürek sökmez miyim?
Я разбиваю сердца?
Sende yürek yok, Clyde.
Ты слабак, Клайд.
Nerede sende o yürek?
Не сделаешь ты мне укольчик.
Çeyrek milyon pound, ve birlikte çarpan iki yürek.
Четверть миллиона фунтов и два любящих сердца.
Bana ahmakça düşlerle azad olmuş bir yürek göster Ben de sana mutlu bir adam göstereyim.
" Покажите мне сердце, в котором не живут дерзкие мечты, и я скажу вам, вот он, счастливый человек.
Hapishanede kendimi mutsuz hissettiğimde Kuran'ı Kerim'deki " Dertli bir yürek için...
Каждый раз, когда мне становилось грустно в тюрьме... я вспоминал строчку из Корана, которая гласит,
- Ya da "Komik Yürek"?
- А "Привязанность сердца"?
Sende o yürek yok.
Да у тебя не хватит духу!
" Kübalılarda yürek yok, çünkü...
" вы, кубинцы, ни на что не способны,
Aslan yürek beni duyuyor musun?
- Львиное Сердце, слышишь меня?
Aslan yürek burada.
Это Лайонхарт.
Arslan yürek nişanı.
Особенно взрывчатки, тактик.
Öfkeli bir yürek bunu başarabilir.
Сотрясающееся сердце... способно это изложить...
İçteki yürek olduğu yerde durmayı başaran bir seyyahtı.
The ticker inside was that the traveler who is still there
- Ona "Büyük Yürek" adını taktılar.
- Они называют его "великое сердце".
"Aslan Yürek Lisa" olsun.
Лиза - Львиное сердце.
Beyler, Aslan Yürek Lisa bebek satışlarına derhal çomak sokmamız gerek.
Господа, надо провалить эту куклу Лизу - Львиное сердце, и поскорее.
Aslan Yürek Lisa bebeğine karşı yaptıklarımız fena halde geri tepti.
Наша попытка провалить Лизу - Львиное сердце с треском провалилась.
- Bakın, Aslan Yürek Lisa!
Смотрите! Лиза - Львиное сердце!