English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zalimce

Zalimce tradutor Russo

372 parallel translation
Bütün işi ona bırakmak gerçekten zalimce...
Всё-таки вся работа достаётся ей... Да.
Pekâlâ beyefendi, o kediye ne için öyle zalimce davranmayı istedin?
Ну, сэр, извольте объяснить, за что вы так мучаете бессловесную тварь?
Bu duyduğum en zalimce şey.
Ничего более отвратительного не слышала!
Biliyorum, birini bu saatte uyandırmak çok zalimce.
Я знаю, бесчеловечно будить кого-то в такой час.
- Bu çok zalimce!
- Это возмутительно!
Hakkımda, hiç zalimce dedikodu duymadın mı?
Обо мне ходили... Какие-нибудь недобрые слухи?
Gigi'yi zalimce bir kaderden koruduğunu düşünüyorsan sen bilirsin.
Если ты считаешь, что защищаешь Жижи от жестокой участи, Это - твое дело.
İki aydır Viking Ragnar tarafından zalimce öldürülen iyi kral Edwin için yas tutuyoruz ve hâlâ bunun intikamını almadık.
ƒва мес € ца мы оплакиваем корол € Ёдвина, который был предательски убит викингом – агнаром... и до сих пор не отомщен.
Ama bana zalimce davranacaklar, daha önce yaptıkları gibi.
Они станут обижать меня.
Bu çok zalimce...
Это так жестоко.
Zalimce bir şakaydı.
и которая теперь так жестоко отомщена
Enterprise'ı ya da seni serbest bırakma niyeti olsaydı, sana zalimce davranmazdı.
И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
İngiltere kralı sıfatıyla yasalara göre yönetme yetkisi emanet edildiği halde, sen kötü niyetle ve entrikayla kendinde sınırsız ve zalimce bir güç yarattın ve sürdürdün.
Будучи королем, облеченным всей полнотой власти,... вы превратили свою власть в безграничную и деспотическую, управляли, ... как вам вздумается, народом и попрали его права.
"Ay, kan kadar kırmızı olacak. Ve ölmeyen yürüyecek..." "... karanlığın içinden, kurban arayarak, merhametsiz ve zalimce. "
Луна будет красной как кровь, и немёртвые выйдут из тьмы в поисках жертв, жестокие и беспощадные.
Üvey oğluna zalimce davrandığına dair efsane büyüdü.
Возникла легенда о его жестокости к своему пасынку.
Zalimce bir gürültüydü dün geceki.
Вы устроили чертовский тарарам!
Zalimce bir cezalandırma.
Это суровое наказание!
Bu gece her şey zalimce.
Сегодня всё отвратительно :
Karıştırmış olabilirim ama hâlâ, binlercesini kurtarmak için bile olsa bir hayatı kurban etmeyi zalimce buluyorum.
лпояеи ма еилаи лпеяделемос, акка дем хекы ма хусиасы оуте лиа фыг, йаи ас еимаи ма сыхоум ейатомтадес.
İspanyol Fatihleri zalimce ve dar kafalılıkla ölümü seçtikleri için kınıyoruz.
Мы порицаем конкистадоров за их жестокость и безрассудство, за то, что они выбрали смерть.
Sadece iyi şeyler değil, en zalimce şeyler bile.
Не только хорошее, но и самое ужасное.
çünkü bu insanlar, aslında bilinçaltlarındaki zalimliği bilince taşıyorlar karşı olduklarını sandıkları zalimce bir davranış, artık onlar için kabul edilebilir oluyor çünkü onlar diğer insanları düzeltme hakkını kendilerinde görüyorlar kendileri bir tür otorite olarak görüyorlar
Потому что это те люди, которые не сознают что это жестокое поведение создает новоый уровень сознательного жестокого поведения и это совершенно приемлемо них. Поскольку они чувствуют, что это - их работа, чтобы отдать других людей под суд. Будто они представители некоторого вида власти.
Ve bebeğin ona zalimce davrandığı bir gece... kız Goblinden yardım istemiş.
И вот одной ночью, когда ребенок был особенно жесток к ней, она призвала гоблинов на помощь.
Bu çok zalimce.
Это выглядит так жестоко.
Yaptığınız son derece zalimce bir numaraydı, Monsieur Poirot.
Ваш триумф был жесток и грязен, месье Пуаро.
Bu çok zalimce, ama kesinlikle harika da bir zincir ve onu bağlayan tek kural :
И добро пожаловать, любимая диета! Это порочный, но замечательный круг. И здесь действует лишь одно правило.
Bu zalimce birşey.
Это жестоко.
Bart, birazdan sayacağım zalimce davranışlardan dolayı suçlu- -
Барт повинен в следующих преступлениях.
Bunun zalimce olduğunu biliyorum ama onu birinin koruması lazım!
Это бесчеловечно, но это нужно ради нашего сохранения.
Savaşta, her iki taraf da zalimce davranır.
На войне обе стороны жестоки.
Oğluma zalimce saldırdı... zavallı çocuğun bacaklarını ve kollarını kırdı, kafasını yardı.
Он коварно напал на моего сына... хотел сломать ноги, руки, разбить череп бедного мальчика.
Bu çok zalimce.
Это так жестоко.
Hayatın pahasına koruyacağına söz verdiğin biriyle dövüşmek zorunda olman, ne kadar zalimce.
Вы ценою жизни хотели защищать его... а обязаны с ним драться...
Biliyorsun, Eddie, bu biraz zalimce gelebilir.
Знаешь, Эдди, это может быть немного грубовато.
Baban bu zalimce uygulamayı annene yaptı mı?
Твой отец был так же жесток с матерью?
Gerçekten zalimce bir şey.
Жуткая штука.
Çok zalimce, ama kelimeyi iyi kullandın.
Жестоко, но метко.
At mı? Zalimce!
- Зверюга!
Bence hayvanları o şekilde giydirip sonra kaydırmak zalimce. - Pekâlâ.
Я думаю, что это жестоко кататься на коньках, как животные.
Bu kelimeler son derece "zalimce ve alışılmadık" değil mi?
Для нее что-нибудь значат слова "чрезмерное наказание"?
Bunu yazan her kimse çok zalimce.
Кто бы это ни был, это жестоко.
"Ruhumuzun bir parçası öylesine zalimce koparılıp atıldı ki"
Как прежде, 20 лет назад.
- Çok zalimce.
- Это так бездушно, правда?
Her seferinde... zalimce savaşmaya zorlanan hologramları tespit ettim.
И на каждой я обнаружил голограмм, которые хотели сражаться со своими угнетателями.
Bu çok zalimce.
Это слишком жестоко.
Sayın Yargıç, bu çok zalimce işlenen bir suçtu.
- Никогда не было ничего подобного.
Sen de biliyorsun ki, Bazı erkekler sünnet'in zalimce ve barbarca olduğunu düşünür.
- А ты знаешь, что многие мужчины считают обрезание жестокостью и варварством?
Sayın yargıç Martin Wells eşini kendi evlerinde büyük bir soğukkanlılık ve ciddi bir planlamayla zalimce öldürmüştür.
Ваша Честь, с холодной расчётливостью, Мартин Уэллс... безжалостно зарезал свою жену в их доме.
Oysa ki o çok gençti ve çok zalimce öldü.
Но она была такой молодой, и умерла так безжалостно.
Masum insanları zalimce öldürdünüz.
Вы уничтожили беспомощных людей.
Bu gerçekten zalimce.
- Это действительно очень жестоко. - Попытайся справиться, Элейн.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]