Zekanın tradutor Russo
140 parallel translation
Mürettebatın altıncı üyesini ise uyutulmak ilgilendirmiyor çünkü o yapay zekanın son örneği :
Шестого члена экипажа не касались проблемы анабиоза ведь он - последнее достижение электронного интеллекта :
Artık şiddet yok ve şu bahsedilen zekanın birazını kullanmaya başla.
- Повзрослей. Никакого насилия, и начни немного пользоваться умом который, как предполагается, у тебя есть.
"Zozia... senin zekanın posası çıkmış"!
"Зося, ты полная дура".
Bizimkini aşan bir zekanın elçiliği biçimi olmayan bir şeyi simgeleyen bir tür biçim.
Потусторонний посланник интеллекта форма некоторого рода для чего-то, что не имеет формы.
Görünüşe bakılırsa sonunda, zekanın sırrını çözmüş bulunuyoruz.
Это просто возмутительно. Вот нам и открылся секрет. - Вашего "интеллекта".
Bilinçaltı zekanın ise bir kimliği yoktur bilinçaltı bir kayıt cihazıdır, davranışları kaydeder ve düğmesine basınca o davranışları yürütür, otomatiktir
И затем есть подсознательный ум, в нем нет реального существования, подсознательный ум является эквивалентом магнитофонной ленты, он делает запись поведения и затем при нажатии кнопки запускает поведение, и это происходит автоматическим.
Sorun şu ki ; bilinçaltı zekanın programladığı temel inanç ve davranış kalıpları öncelikle ebeveynlerimiz, öğretmenlerimiz, ailemiz ve toplum tarafından şekillendirilir
Проблема состоит в том что основные шаблоны веры и поведения запрограммированы в подсознательном уме, идут от наших преподавателей, прежде всего от наших родителей, нашей семьи и нашего общества.
Tüm dünyada baş gösteren ekonomik krizde giderek kızışan siyasi ve dini savaşlarda ve insanların sürekli kendilerini boşlukta ve anlamsız hissetmelerinde kolektif zekanın yüzeyine çıkmış bir koca yığın enerji bulunmaktadır
Перед лицом финансового краха в мире, политических и религиозных войн, бушующих неустанно, и постоянным растущим чувством потерянности и отсутствия смысла есть большое количество энергии которая выталкивается на поверхность коллективного ума.
Bir delinin fantazilerine ulaşmak için gerekli anahtara... böyle parlak bir zekanın gizemine sahip miydim acaba?
Если бы я знал секрет, или хотя бы мог понять. в чем тут дело...
Zekanın özü.
Эссенция интеллекта.
O sinyal bize zekanın işareti olarak güçlendirilmiş olarak geri gönderildi.
Сигнал был возвращён с огромным усилением что доказывает наличие разумной воли.
Bu kadar gelişmiş bir zekanın ne yaptığımızı bildiğine inanıyorum.
И я уверена, что при таком высоком интеллекте они знают, что делают.
Zekanın sivri olduğuna inanırsın, ama öyle değildir.
Тебе кажется что твой разум кристально ясен, но это не так.
Ben zekanın ne kadar kötü bir şey olduğunun canlı ispatıyım.
Я убедился, что разум разум - страшная вещь.
İktidarı yıkmayı hedeflemiş, eğlenceli bir zekanın eylemidir. toplumu daha iyisi için değiştirmeyi hedefledi, çünkü Ben, en iyisi için değiştirmeye kafayı taktım ama akıllı bir yolla.
Это одна большая попытка творческого взрыва, для изменения общества к лучшему, поскольку меня интересует только изменения к лучшему.
Zekanın az olması parmaklarını senin kiloduna sokmalarını kolaylaştırıyor.
Скудный ум легко ведёт пальцы под одежду.
Oligocantes familyasının yüksek bir üyesi, Yapay zekanın çok üstünde bir zekaya sahibiz.
Мы, к твоему сведению, высоко развитые олигохеты, опережающие по способностям самый развитый искусственный интеллект.
İnsanların senin ya da yapay zekanın çıldırdığını düşünmeleri hiç de zor olmayacak.
Начальство решает, что либо ты сбесился, либо твой кибермозг закоротило.
Sebze çorbasının içine süt koymak kusursuz zekanın göstergesi.
Идея добавить молоко в овощной суп просто гениальна.
Yaratıcı zekanın algılama yetisi beni hep şaşırtmıştır.
Способность творческих личностей воспринимать всю полноту жизни просто ошеломляет меня.
Bu alemde zekanın karşılığı bu mu?
Это в ваших кругах называется остроумием?
Her biri şeytani bir zekanın eseri.
Каждая следующая вдвое сложнее предыдущей.
Evet, ama kötü bir çizim, onun için şeytani bir zekanın eseri ya.
Да, но нарисовано плохо, вот почему это так сложно.
Zekanın bu kadar arttığını ya da o kadar yükseldiğini anlamıyorsan... uyuyorsundur.
Твой талант так и не раскроется, если ты не сможешь понять, откуда он появился, и почему он так поглощает тебя. Знаешь, были и другие поэты, кроме Данте. и почему он так поглощает тебя.
Yani buna bakmaya başlarsak.. bana öyle geliyor ki bunu anlamanın tek çıkış yolu.. bir zekanın varlığı.
И если мы начинаем всматриваться во всё это - тогда единственным выходом, который мне понятен, будет присутствие разума,
Geçen yüzyılın sonunda, örneğin, bir İngiliz bilim adamı olan Heron-Allen vardı. Görünen o ki İngiliz cemiyetlerinin birinde yapılan bir tartışmada zekanın tanımı yapılırken biçimlendirme için bu tek hücreli canlılarından yararlanabileceğinin altını çizmiştir.
В прошлом веке, например, британский учёный Хирон Ален во время дебатов в британском научном обществе указал на то, что есть несколько определений разумности.
Senin zekanın bir sonu yok.
Нет предела твоей мудрости!
Bay Graham... Bay Graham, o mükemmel zekanızın size anlatmaya çalıştığı şey son derece basit :
Мистер Грэм, ваш изобретательный ум меня отлично понимает.
Zekanızın gücünü duygusallığa kapılarak boşa harcadınız.
Проницательность вашего ума уступила сентиментальности.
Bundan ortalamanın üstü bir zekan olduğu sonucunu çıkardık.
Мьi сделали вьiвод о сильном уме.
Arkadaşlarınızın yerini tespitteki zekanız takdire değerdi.
Ваша изобретательность в поиске друзей впечатляет.
Yüksek sesle, Mr. Hart. Bu sınıfı, zekanızla doldurun.
Покажите нам свои способности.
Orca balinaları hakkında beni sorguya çektiğin vakit amacın herhalde zekanı geliştirmek değildi, zekan varsa tabii.
Когда вы спрашивали меня о китах, я надеялась, что новая информация по-иному развернет ваши мозги, если они есть.
Babamıza ve Kutsal Meryem'e yarını anlat ki Allah zekanı aydınlatsın.
А утром, прежде чем идти в школу, скажи : "Славься Отец наш", чтоб Господь просветлил тебе разум.
- Üstün zekanızı kanıtladınız ve Amiral Kirk'ün planlarını yendiniz.
Вы доказали ваш превосходящий интеллект и разрушили планы адмирала Кирка.
Duygusallığın, mizah anlayışın, zekan buradan geliyor.
Именно этому ты обязан своей чувственности, юмору, душевности.
Çok verimli bir zekan var çok daha üstün bir fiziğin var, hiçbir duygusal engelin yok senin dizaynına ulaşmak için hayatlarını adayan Vulkanlar var.
У Вас совершенный интеллект, превосходящие физические возможности, нет эмоций. Многие вулканцы проводят жизни в попытках достигнуть того, что было Вам дано изначально.
Ve sizi AIDS'li olduğunuz için kovmak istemiyorlar o yüzden, parlak zekanıza karşın, sizi yetersiz gösteriyorlar. Nitekim, esrarengiz kayıp dosyalar. Bana bunu mu anlatmaya çalışıyorsunuz?
Oни нe мoгли yвoлить вac зa тo, чтo вы бoльны, пoэтoмy oни oбcтaвили дeлo тaк, бyдтo вы нeкoмпeтeнтны.
Şimdi bak, Meriam, zekanı kullandığın sürece hiçbir şeyin olması gerekmez... bak o zaman nasıl oluyor?
Послушайте меня, Мериам. Если к делу подойти с умом, то не обязательно постоянно рожать.
Eğer zekanı ve, duygularını bu yöne yoğunlaştırırsan ;
Если ты сумеешь сконцетрировать свой интеллект, свои эмоции чтобы решить эту задачу.
Kayıtlarınız gösteriyor ki zekanız 7 yaşında bir çocuğun civarında.
И сообщили, что ваши данные показывают... что ваши интеллектуальные возможности... находятся на уровне 7-летнего ребёнка.
- Lütfen Bayan Castle ben sizin zekanızı aşağılamadım, siz de benimkini aşağılamayın.
- Пожалуйста, мисс Кастл... Я не оскорблял ваш интеллект, так что не оскорбляйте мой.
Bir kez daha o keskin zekanı kullandın ve yanlış sonuca vardın.
Tы пытaлcя решить зaдaчу, но кaк вcегдa пришeл к невeрнoму выводу.
Yine zekan ve tutkunla beni hayran bıraktın.
Я, как всегда, потрясён твоим умным и ярким стилем.
Eğitiminize ve zekanıza büyük saygı duyuyorum Bayan Isringhausen... ayrıca Sofia'nın eğitimi için verdiğiniz emeklere minnettarım.
Ваше воспитание и умственные способности вызывают глубокое уважение, мисс Изрингхаузен. И я благодарна вам за обучение Софии.
Zekanı kullanmalısın.
Используйте это!
Tek hücreli düzeyde, evet, zekanın hudutları.
То, как они строят свои раковины, это явно проявление разума.
Zaaflarımızın maskesini düşürürken ne kadar da parlak oluyor zekanız.
Как точно ваш ум обнажил наши слабости...
Sizi istisnai bir varlık yapanın zekanız olduğunu sanıyordum.
До сего дня я думал, что ум делает людей вроде вас, такими исключительными.
Konuklarınızı, orada olmayanlar hakkında yaptığınız şakalarla eğlendiriyorsunuz. Oysa ben diyorum ki birisi hakkında düşündüklerinizi onun yüzüne karşı söyleyememek zekanıza, ünvanınıza ve güzelliğinize hakarettir.
Вы забавляетесь, отпуская остроты в адрес только что ушедших, но я говорю, что это лишь оскорбляет вашу красоту, ваш ум и положение, то, что вы не способны смело выступить и высказать людям в глаза то, что вы о них думаете.
Çok akıllısın ve kıvrak bir zekan var.
У тебя прекрасный проницательный ум.