English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zekâsının

Zekâsının tradutor Russo

81 parallel translation
Bu doğruluk, insan zekâsının kesin bir zaferiydi.
Такая точность была триумфом человеческого ума.
Petrol tükendiğinde, insan zekâsının alternatif beslenme ve yakıt kaynakları bulacağına inanıyorum.
Я считаю, что когда нефть исчерпается, гениальность человечества изобретет альтернативные источники питания и топлива.
Sence Avrupa'nın en üstün zekâsının blöfe ihtiyacı var mıdır?
Думаете, величайший ум Европы блефует?
Yaptığı kahramanlıklar zekâsını arttırdı, o da artan zekâsıyla kahramanlıklarını yazdı, bu sayede ünü yaşıyor hâlâ.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он.
Kızınızın keskin bir zekâsı var.
У вашей дочери быстрый и острый язычок.
Pek de hazır cevap... Zekâsını benden almış.
Острота - это от меня.
- Ama inan, eğer zekâsına saygı duyduğum, ruhu benim ruhumun eşi olan ve beni deli edecek şehvetli bir tutku için duyduğum açIığın aynısını duyan bir erkeğe aşık olmazsam, hayatım boşa geçmiş olacak. Evet, para.
Ну хорошо, деньги.
Karşı çıkarkenki zekâsını takdir ettim.
Я преклоняюсь перед его умом, находчивостью.
Büyüdükleri kadar da zekâları da gelişiyordu ve onların zekâsı beni bayağı hayrete düşürdü.
я тоже стал расти, особенно умственно, и € был поражен, какими разумными они были.
Bu tarz duyurular zekâsını gösteriyorsa eğer, bir işi olduğu için çok şanslı.
Если в этих примечательных объявлениях которые он делает хоть сколько-то следа интеллекта, ему повезло что у него вообще есть работа.
Gertrude Stein'ın bilgeliğine, Cathy Guisewite'ın zekâsına, Nina Totenberg'ün kararlılığına ve Elizabeth Cady Stanton'ın sağ duyusuna sahip olacak.
у нее будет мудрость Гертруды Стайн, остроумие Кэйти Гайзуайт, воля Нины Тотенберг и здравый смысл Элизабет Кэди Стэнтон.
Tam anlamıyla Cooper veya Lancaster'a benzeyen birini al ama kurnaz bir zekâsı olsun. Ve karşına romantik filmlerin müthiş başrol oyuncusu çıksın. Bu açıdan Cary Grant'e daha yakın.
Презентабельная внешность типа Купера или Ланкастера... в сочетании с ловким умом... сделала его романтическим героем... похожим, в этом отношении, на Кэри Гранта.
Bir çeşit makineye iliştirilmiş bir yapay zekâsın.
Вы искусственный интеллект, встроенный в некую машину.
Sen o yapay zekâsın.
Вы искусственный интеллект.
Klâsik müzik dinlemek çocuğun zekâsını arttırıyormuş.
Я прочитала в журнале, что классическая музыка делает детей умнее.
Bu hanımın kendi zekâsına sahip biri olduğuna inanıyorum.
Я восхищаюсь девушкой, у которой есть собственное мнение!
Senin için Michael'ın zekâsı...
- Ни за что. Ну и ладно. У Майкла попрошу.
Zekâsını Binet-Simon testine tâbi tuttuk.
Мы проверили его умственные способности по тесту Бенасимона.
Rakip, eninde sonunda şüphe uyandırıp sorgulandığında... kurbanın yatırımı, dolayısıyla zekâsı da sorgulanmış olur.
И наконец, когда жертва начинает сомневаться, что соперник ей равен, на самом деле она сомневается в своих собственных способностях.
Rakip, eninde sonunda şüphe uyandırıp sorgulandığında.... kurbanın yatırımı, dolayısıyla zekâsı da sorgulanmış olur..
Жертва всегда сомневается в сопернике. На самом деле она сомневается в себе, в своих возможностях, но в этом не признается.
Bu da Ed'in zekâsının bir ürünü.
Видите, еще один пример таланта Эда.
Ne yazık ki, zekâsını kocamdan almış.
К сожалению, он унаследовал свой характер... от моего мужа.
Zaman onun zekâsını kanıtladı.
Время доказало его мудрость.
İnsanların pratik zekâsını görmezden gelmiyorum.
Я не забываю о находчивости человека.
Bir kadının belli bir üstünlüğü varsa örneğin, derin bir zekâsı, bunun derin bir sır olarak kalması en iyisidir.
Если женщина обладает особенным превосходством, например, глубоким умом, она должна держать это в глубокой тайне.
Tabi annenden de zekâsını almışsın.
Ну, и смекалку от мамы, разумеется.
Onu ilgilendiren şey onun zekâsını kabul etmem.
Его интересует, чтобы я признал его интеллект. Этого должно быть достаточно.
İşte ticaret zekâsına sahip bir insanla normal bir insanın farkı.
Видишь, в этом разница между обычным человеком и человеком с бизнес мышлением.
Zihinsel zekâsını kullanıp, hipnoz ve telkin uygulayan kimse.
Некто, кто использует остроту ума, гипноз и / или внушение.
Zihinsel zekâsını kullanıp, hipnoz ve telkin uygulayan kimse.
Тот, кто применяет остроту ума, гипноз или внушение.
Jim'in babası on yıl sonra "Oğlum sıra dışı zekâsını hiçbir şekilde ödün vermeden ifade etti" dedi.
Тысяча девушек, тысяча удовольствий... Его отцу понадобилось ещё 10 лет, чтобы сказать : "Мой сын обладал уникальным гением, который он выражал без каких-либо компромиссов".
Zihinsel zekâsını kullanıp, hipnoz ve telkin uygulayan kimse.
Тот, кто применяет остроту ума, гипноз или внушение
Gizemli yabancı,... gelişmiş uzaylı zekâsı, bir aptalın saçları...
Таинственный незнакомец... Известен своими чрезвычайными инопланетными умственными способностями и идиотской прической.
Zekâsı ve güzelliğiyle övgü alan bir kadından kaçar mıydın sen?
А вьi значиттот, кто бежит от женщиньi,.. ... чьим умом и прелестью все восхищаются?
Bilmiyorsun. Cidden, adamların zekâsı kuştan kıt.
Они ничего не знают, поверь, у них двоих ума как у полевой мыши.
Onun gücünü ve zekâsını almışsın. Bir de asaletini.
У тебя ее энергия и ее ум.
- Zekâsını mı geliştirdi diyorsun?
Речь идёт о росте интеллекта?
Dünyanın bir numaralı suç zekâsına sahip kişi.
Он номер один в мире криминала.
Zekâsını ölçtükten sonra Walter'a bakmasını söyler misin?
Когда Уолтер закончит тренировать свой ум, можешь позвать его, чтобы он глянул?
insanın genetik kodunu çözmesiyle birlikte tartışmaya yol açan yerleşmiş inançları ve abartı egosuyla övündüğü müthiş zekâsı ve halk arasındaki yaygın inanış sebebiyle her seferinde görülecek olan bilimsel bir gelişmeye çomak sokmuş oldu.
... расшифровывая человеческий генетический кода, но он также один из самых противоречивых... Бунтарь с задатками гения и раздутым эго, он пренебрегает общепризнанными истинами и постоянно выступает с нападками на солидный научный истеблишмент.
Bize lazım! Zekâsıyla - Hastanın kan tahlili sonucunda barbitürat ve asetaminofen çıkmadı.
Анализы крови пациента отрицательны на барбитураты или ацетоминофен.
Hayatını araştırmaya adamış kişilerin parlak zekâsını en güzel şekilde betimleyen duruş bu işte!
кто посвятил свою жизнь науке!
Çok parlak zekâsın sen, değil mi?
Ты же такой умный, правда?
Hastanın geçmişi ile ilgili, kavramsal zekâsı konusunda gerilemeler gözlemleniyor.
Похоже, что страдает мыслительная деятельность согласно истории пациентов, в прошлом...
Dahi olmayan insanların başkalarının zekâsını... -... teşvik etmek gibi bir yeteneği vardır.
- Некоторые люди, не являющиеся гениями, имеют способность стимулировать таланты других.
Sox es geçti, çünkü Flanagan zekâsını kullandı.
"Сокс" спасовали, потому что Флэнагэн умный, вот почему.
Zekâsı ve yaratıcılığıyla zeki eş kralını 1001 gece boyunca eğlendirmiş.
Со своей изобретательностью и острым умом, умная жена развлекала своего царя тысячу и одну ночь.
Bir hikâye uydurmak için yaratıcı zekâsını kullanırdı.
Ну, тогда бы она воспользовалась своим творческим мышлением, чтобы выдумать историю.
Kendi zekâsı ve cesareti sayesinde yaban hayatta yaşamayı başaran bir kadını anlatıyor.
Он о женщине, которая смогла выжить в диких условиях, благодаря своему уму и мужеству. - Вот это да!
Ve eğer buna zekâsı ve becerisi yeterse öyle de yapsın.
И мы желаем ему успеха, если у него хватит на это мозгов,
Amacı insan zekâsını geliştirmenin bir yolunu bulmaktı.
Он пытался повысить уровень интеллекта у людей.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]