English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zevki

Zevki tradutor Russo

711 parallel translation
Mantarını kendin patlatmadıktan sonra şampanyanın zevki ne?
Какая радость от шампанского, если ты не откроешь его сам.
- İşle zevki karıştırma demiştim sana. - İnan bana bir daha olmayacak.
- Говорил, не путай работу и забавы.
- Paylaşmak insana gerçek zevki verendir.
- Одарить кого-то и правда удовольствие.
- Bu müstesna zevki tattım.
- К моему удовольствию.
Evet, boşuna feryadediyorsun, o zevki tadamazsın.
Да, если хорошенько порычать - это даже приятно.
İyi bir zevki var gibi.
У неё хороший вкус.
Onlara bu zevki tattırmayacağım.
Они такой радости не получат.
Ben sadece bana gülümseyen kadınları severim başka türlü, zevki nerde kalır?
Мне нужно, чтобы женщина улыбалась иначе в чем кайф?
Sana bu zevki tattıracağım.
Я доставлю Вам эту радость.
Bana bu zevki yaşatmayacak mısın?
Разве ты откажешь мне в этом удовольствии?
Azıcık zevki olan zeki bir adam buradan eli boş gitmez.
Любой интеллигентный человек с хорошим вкусом может сделать также.
Eğer o kadar kötü bir zevki varsa bırak gitsin.
Раз у нее такой плохой вкус, так – по мне – пусть бы и сбежала.
- Güzel bir zevki var.
- У неё хороший вкус.
Neyse, daha sonra hiçbir restoran aynı zevki vermedi.
Во всяком случае, ни один ресторан не кажется мне теперь ни хорошим, ни весёлым.
Auda'nın zevki için çalışır.
Которых интересует угодить мне.
Auda'nın zevki Türklere hizmet etmek.
А Ауде угождает быть на службе у турок.
Ama gelecek. Sadece kendi zevki için.
Он пойдёт, потому что ему будет угодно.
"İşin zevki kaçtı Ve aşkımız tadını yitirdi"
Любовь ушла и нам пора за ней уйти ".
O zevki tatmadım.
Лично я с ним не знаком.
Suçlu insanları ölüme mahkum etmekten alabileceğim zevki almalıyım.
Я получал удовлетворение приговаривая преступников к смерти.
Bu zevki her zaman yaşamıyorum.
Нечасто мне выпадает такое удовольствие.
Hadi yap. Ama basit bir idamın zevki nerede?
Но в чем прелесть от простого повешения?
Halen aynı hoş zevki veriyor mu?
Все еще такой же сладкий вкус?
Bunun zevki bizi insansız cehennemlere sürükledi.
Экстаз от этого обозначил наше падение в бездну нечеловеческого.
Bu zevki lütfeder misiniz?
- Доставите удовольствие?
Ne yazık ki o zevki biz tadamadık.
Мы не получили подобной сатисфакции. К сожалению.
Hepimizin paylaşabileceği zevki neden sadece ikisi alsın?
Мы заставим сестёр поделиться, и тоже познаем рай.
Bu müthiş zevki neye borçluyum efendim?
Чему обязан такой чести, сэр?
Birlikte geçirdiğimiz mutlu günleri geri getiremeyiz ama Tanrıya seni görmenin verdiği zevki yeniden tattırması için dua ediyorum.
Ничто не способно вернуть те счастливые дни, что мы провели вдвоем... но я молю Бога, чтобы он дал нам возможность вновь увидеться.
- Onun zevki şey olur herhalde... isve...
- Она должна быть оч...
Bu teknoloji yelpazesi gezginlerin zevki için Delos tarafından kuruldu.
Целый спектр технологий используется в Делосе чтобы доставить отдыхающим удовольствие.
Yamamak ve tıkamak zevki olduğu için...
"Доставьте ему удовольствие, заткните его своей затычкой."
Zevki harika!
Его вкусу можно только удивиться!
Ama bütün zevki beden yaşıyor.
а тело веселится.
Size bu zevki tattırmayacağım.
Я не буду лишать Вас этого удовольствия
Galiba, orgazmın zevki. yaşamın boşluklarından birini dolduruyor.
Я думаю что оргазму придают такое большое значение чтобы заполнить пустоты в жизни.
- Evet. En önemli şey zevki verebilmek.
Главное - полностью отдаться наслаждению.
En büyük zevki burada bulacaksın.
И сможешь добраться до вершины наслаждения.
Eh, herkesin zevki kendine. Peki ama, bu kadar farklı erkekleri aynı anda nasıl sevebiliyorsun?
О вкусах не спорят, но я все равно не понимаю, как ты можешь любить таких разных мужчин?
Bu pis işten elde ettiğim tüm pis zevki hak ettiğimi pekala söyleyebilirsin.
Удовольствие от их поимки - моя единственная награда.
Güzel bir zevki yansıtan bir delik.
Аккуратная пуля, опрятная дырка.
Sana fıkra anlatmanın bir zevki yok.
Бесполезное это дело, смешные истории тебе рассказывать.
Bu zevki lütfeder misiniz?
Можно потрогать?
Birini kurtarma zevki bana tüm kederimi unutturacaktır. Bunun için de sana teşekkür ederim.
Эта радость долговечнее любой печали - кроме одной печали, и за неё тоже спасибо тебе.
Belki bu zevki uzatmak da isteyebilirler.
Но они, несомненно, захотят продлить это удовольствие.
Nihayetinde, iki şövalyeyi sarhoş edip kafirlerin zevki olan güreş için rahibe manastırına...
И в конце концов, вы привели с собой двух пьяных рыцарей в монашескую спальню, чтобы достичь райского блаженства?
Beyler, bu zevki neye borçluyum?
Чем обязан?
- Eli yatkın. Araba zevki berbat.
Руки-то золотые... но на машины вкуса нет.
Herkesin zevki kendine.
- У всех разные вкусы.
Aşık olmak, herşeyi paylaşmayı gerektirir... zevki de acıyı da.
Потому, что в любви надо делить всё. Удовольствие и боль.
Neden olmasın, aynı zevki paylaşmıyor olsak bile?
Почему бы нет, хотя я и не разделяю ваших вкусов.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]