English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turco → Russo / [ Z ] / Zevkin

Zevkin tradutor Russo

230 parallel translation
Evet, sanırım her zevkin bir tatsızlığı olur.
Что ж, наверное, свет создает тень.
Şimdi de zevkin ölüm ile olan mücadelesini göreceğiz. Fiziksel değil, ama ahlaki bir ölüm.
Теперь же мы увидим, как удовольствие сражается со смертью, но не физической, а моральной.
En medeni tarafın, püro zevkin.
Что в тебе от цивилизованного человека, так это склонность к хорошим сигарам.
Zevkin dışında başkalarının mutluluğu da var.
Так забавляйтесь с женщинами, подобными вам.
Kaçıracağın zevkin
Об удовольствии, которое ты упускаешь,
" çok göz yaşı dökcen Zevkin kalıcak yarım
Пожалеешь ты, но будет слишком поздно!
" çok göz yaşı dökücen Zevkin kalıcak yarım
Как горек мне, профессор Хиггинс, ваш урок.
Güzel fikir Carmen. İyi bir zevkin var.
Хорошая идея, Кармен, у тебя отличный вкус.
"aynı zamanda zevkin en yüksek zirvelerindeyken, inliyor, ve onun acı ile boğulan sesi duyuluyor."
Она стонет, её хриплый голос кажется искажённым от боли, и в то же время от сильнейшего блаженства. "
Bu iki kurumun dayattigi din ve ailenin izleri ( ikincisi hala sinif gücünün nesilden nesle aktariminda birincil mekanizmadir ) ve ahlaki bastirmanin izleri ile dünyevi zevkin gösterisli iddialarindan bir karisim yapilabilir çünkü belirli dünyada hayat baskici olmaya devam eder ve yalanci zevklerden baska bir sey sunmaz.
Пережитки религии и семьи остаются для человека главной формой наследования классового и социального статуса, но, несмотря на всё то моральное давление и угнетение, которые они оказывают, эти пережитки входят в понятие наслаждения этим миром, этой жизнью.
Kendini zevkin kollarına bırakman yanlış bir şey değil.
Нет ничего постыдного в маленьких радостях жизни.
Harika bir zevkin var hayatım.
У вас чудесный вкус.
Zevkin doruğunda olduğunu yüzündeki ifadede görebilirsin
Видите, её лицо просто лучится удовольствием.
Nasıl, zevkin son parçasını bağışlayarak hafifçe ölmeyi ve geçici bir çatının korumasında ölümden sonra yeniden alevlenmeyi, bir kelime gibi.
Как веселья последнюю треть Раздарить и легко умереть, И под сенью случайного крова
Günlük yaşamda bir an önce zevk alma ve bu zevkin varoluşun örnek parametresini teşkil etmesi.
- Ожидание получения мгновенного удовольствия в повседневной жизни... и того, что это удовольствие составит... нормативный параметр существования.
- Zevkin bir parçası bu.
- Это составная часть картины.
Zevkin yok, espri anlayışın yok ve kokuyorsun.
У вас нет вкуса, нет чувства юмора, и вы воняете.
Bana ilginç gelen, bu savaşı seyretmekten aldığınız zevkin... eskiden kazanmaktan aldığınız zevkten fazla olması.
Меня беспокоит, что вы получаете больше удовольствия от наблюнения, чем от победы.
Benim için ilk kez zevkin ötesine geçti.
Впервые в моей практике, оно затмило удовольствие.
Evet, oldukça pahalı bir zevkin var, gördüm.
Да, у тебя экстравагантные вкусы.
Ben işle zevkin doğal olarak karışması gerektiğini düşünürüm, ya sen?
Пожалуйста. Я думаю, дело и удовольствие должны, естественно совмещаться, не так ли?
İlginç bir zevkin var.
У тебя очень необычный вкус.
Senin benim kadar sanat zevkin yok...
Да ты просто не ценишь... искусство, как я.
Kimse sana çok garip bir zevkin olduğunu söylemiş miydi?
Тебе уже говорили, что у тебя очень странный вкус?
Şunu güvenIe söyleyebilirim. Elbise zevkin kesinlikle berbat. Tek kelime bile edemezsin, değil mi?
Можно смело сказать, что твой вкус в одежде близок к нулю потому что ты ничего не ответишь.
Giyim zevkin gelişmemiş, gördüğüm kadarıyla.
Вижу, твой вкус в одежде совсем не улучшился.
Zevkin içine girmek gibi bir şey.
Это было похоже на огромную радость.
Oh, Charles, harika bir zevkin var.
О, Чарльз, у вас божественные зубы!
Zevkin fiziksel çeşitleri senin için tanıdık mı?
Вы знакомы с физическими формами удовольствий?
Bırak asla iyileşmeyeceğin ateşli hastalığın olayım ve gecelerimiz zevkin isyanı olsun.
- Так пусть же я буду болезнью, от которой ты никогда не оправишься, а наши ночи - анархией наслаждения.
Zevkin hiç bir anlamı yok.
На вкус и цвет учета нет.
- Jerry, damak zevkin arıtılmamış.
- Джерри, твое обоняние грубое.
Vuruşların, doğaçlamaların ve müzik zevkin.
Затем - деташе, морденты и прирождённый мелодизм.
Müzik zevkin berbat dostum!
- ћы хотим прокатитьс € с музыкой.
Tüm yaşamın ve zevkin ve güzelliğin kaynağı.
Источник жизни... удовольствия... красоты.
Zevkin ardından ölüm mü, yoksa sırf ölüm mü?
Удовольствие перед смертью или просто смерть?
Onu zevkin doruklarında ıslak bir haldeyken yalamak... -... sonra da içine...
Доводить ее до оргазма, засовывать ей по самые помидоры, Шварц!
Zevkin bir parçası.
Источник наслаждения.
Çok iyi bir zevkin var.
У тебя прекрасный вкус.
Greg, her türlü zevkin insan için olduğuna inananlardandır.
Грегу нравится подставлять свою задницу не только на поле.
Senin zevkin ne zaman başladı? Elindeki o kılıçla beraber mi?
Когда ты почувствовала удовольствие с тем мечом в руках?
Galiba kadın zevkin biraz garip.
- Похоже, у тебя странный вкус в женщинах.
Hep ince bir zevkin vardır.
У тебя всегда был прекрасный вкус.
Müzik zevkin genelde böyle midir?
И тебе нравится такая музыка?
Mükemmel bir zevkin var. Onu benden almış.
Это у него от меня.
Sen de, hiç kız kardeşim gibi, bir zevkin günahkar olabileceğini düşündün mü?
Ты тоже веришь что наслаждение это великий грех?
Şunu söylemeliyim ki, zeki bir kadın için, erkek zevkin çok kötü.
Для замечательной женщины, я должен это сказать, у тебя плохой вкус в мужчинах.
İyi bir zevkin var!
У тебя хороший вкус!
Evet, sanırım her zevkin bir tatsızlığı olur.
Изнанка города, стало быть...
Hayatı yaşa, zevkleri tat bu şekilde zevkin tadını alan bedenin aklını rahatlatacak.
Само слово "удовольствие" будет вызывать у тебя тошноту.
Yaşama zevkin, mükemmelliğin ve yönetme gücün nedeniyle seni seçtim.
Откуда ты только взялся! И почему выбрал именно меня - не понимаю!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]